四川师范大学学报(社会科学版)
[
[
26]Holz-Mänttäri J. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode [M]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1984.
27]TOURY G. A Handful Paragraphs on “Translation” and “Norms”[C] / / Schäffner C. Translation and Norms. Clevedon: Multi⁃
lingual Matters, 1999.
[
[
28]CHESTERMAN A. Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans[C] / / Schäffner C.
Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters,1999.
29]STEINER G. The Hermeneutic Notion[C] / / VENUTI L. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge,
2000.
[
[
[
[
30]BELL R T. Translation and Translating [M]. London: Longman,1991.
31]GUTT E A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Manchester: St Jerome,2000.
32]LEONTIEV A. Activity, Consciousness and Personality [M]. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1978.
33]Engeström Y. Activity Theory and Individual and Social Transformation [ C] / / Engeström Y, Miettinen R, Punamaki R L.
Perspectives on Activity Theory. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
[
[
[
34]钱冠连.语言的递归性及其根源[J].外国语,2001,(3).
35]GOUANVIC J M. Ethos, Ethics and Translation: Towards a Community of Destinies [J]. Translator, 2001,(2).
36]REISS K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[C] / / CHESTERMAN A. Readings in Translation Theory.
Helsinki: Finn Lectura, 1989.
[
[
37]桑仲刚.翻译教学研究:理论与困境[J].中国外语,2012,(3).
38] CHESTERMAN A. Causality in Translator Training [ C] / / Ed. Tennent M. Training for New Millennium: Pedagogies for
Translation and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2005.
[
[
[
39]TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamin, 2012.
40]VAN DIJK T A, KINTSCH W. Towards a Model of Text Comprehension and Production[J]. Psychological Review, 1978,(5).
41]TOULMIN S. Knowledge as Shared Procedures[C] / / Engeström Y, Miettinen R, Punamaki R. Perspectives on Activity Theory.
Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
[
[
42]BOWKER L. Towards a Methodology for a Corpus⁃Based Approach to Translation Evaluation[J]. Meta, 2001,(2).
43]MATTHIESSEN C. The Environment of Translation[C] / / STEINER E, YALLOP C. Exploring Translation and Multilingual Text
Production: Beyond Content. Berlin: Mounton de Gruyter, 2001.
[
44]李运兴.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社,2010.
Translation Context Description:
from Translation Theories into Teaching Practice
SANG Zhong⁃gang
(
School of Foreign Languages, Tianshui Normal University, Tianshui, Gansu 741000, China)
Abstract:Although there is a multitude of research paradigms in the field of translation studies, it is
infeasible to formulate a coherent explanation for the process of translator’s decision-making. This is the
problem getting in the way of translation teaching and applied translation studies. The description of trans⁃
lation theories by categorizing translation can reconstruct translation context which can influence, restrict
and form translation decisions. Thus, the insight into translators’ decisions in translation process can be
gained. The mode of description-translation can reveal the structure of translation context and is benefi⁃
cial to translation teaching practice.
Key words:translation theories; description; translation context; translation teaching
[
责任编辑:唐ꢀ 普]
112