41 卷第期  
2014 月  
四川师范大学学报社会科学版)  
Journal of Sichuan Normal University (Social Sciences Edition)  
Vol.41,No.3  
May,2014  
基于语料库的唐诗三百首英译本研究  
颖  
上海外国语大学研究生部上海200083;四川师范大学外国语学院成都610101)  
摘要基于描述翻译研究理论自建唐诗三百首原文及对应两个英译文的小型平行语料库通过相关语料库  
软件的分析处理以及SPSS 统计软件结果显示没有充分的理由证明两个英译本在词汇量和用词总数上有明显差  
但是有充分的理由证明两个英译本在词汇难易程度方面有非常显著的差别。 《唐诗三百首两个英译本在词汇  
量和译文长度方面非常相似但是相比之下许渊冲编译的唐诗三百首新译难度更大目标群体更集中宾纳江  
亢虎的合译本群玉山头可读性更强适应的目标群体更广泛。 《群玉山头从目标文本读者的接受出发采用自  
由诗形式多归化译法译文详尽句长参差富于变化对于原文中的意象尽量保留或移植;《唐诗三百首新译恪  
意美”、“音美”、“形美三美原则采用以韵译韵的方法译文简洁句长相对统一工整。  
关键词描述翻译研究;《唐诗三百首英译本对比分析  
中图分类号H159ꢀ 文献标志码Aꢀ 文章编号1000⁃5315201403⁃0118⁃07  
唐诗代表了中华诗歌的最高成就更是世界文  
译本在国外影响甚大另一个是1988 年由中国对  
化发展史上最具文采的巍峨耸立的高峰唐诗选本  
众多根据孙琴安考证至辛亥革命为止古代唐诗  
选本共有六百余种选本其中目前尚存的有三百余  
外翻译出版公司发行的许渊冲等编译的英汉对照  
4]  
唐诗三百首新译》 ,这个译本以喻守真版唐诗  
三百首为底本译者全部是中国人这两个译本  
由于译者的身份差异译者的文化背景和翻译立场  
的不同而呈现出不同的特色。  
1]自序,1  
孙渚所编唐诗三百首 是其中流传最  
广影响最大的一部唐诗选本正如光绪十一年  
1885)四藤吟社主人在重刊唐诗三百首补注时  
所作中称:《唐诗三百首》“风行海内几至家置  
以往对这两个译本的英译研究主要集中在译本  
5]  
[6]  
的细节如对原诗意象处理对于音韵的处理  
[7]  
2]1  
[8]  
一编”  
对原诗数字的处理对原诗中色彩词的处理  
唐诗三百首自刊行以来除在国内翻刻流行  
研究视角也限于传统的文艺批评视角忽略了对于  
两个文本整体的实证性客观描述。  
也成为国外传播最广的唐诗选本其中影响最大  
的译本有两个一个是1929 年出版的宾纳(Witter  
Bynner,1881-1968)与江亢虎(1883-1954) 合译的  
对于两个译本的比较传统的定性分析方法趋  
于印象式批评或者因为在进行文本细读的时候时  
间精力所限无法对整个文本进行全面的细读只能  
挑选某些具体的篇章甚至是段落来进行研究这样  
的研究结果的科学性和可信度会为研究方法的主观  
性和研究对象的片面性所影响本文利用翻译相关  
群玉山头唐诗三百首》 ( The Jade Mountain A  
Chinese Anthology Being Three Hundred Poems of the  
3]  
Tang Dynasty618-906这个译本是以孙渚所编  
唐诗三百首为底本也是现有最早的唐诗选本全  
收稿日期2013⁃12⁃16  
基金项目中央高校青年基金项目寒山诗歌翻译的译介学研究”(项目编号:13SZYQNO5)的阶段性研究成果。  
作者简介胡筱颖(1978—),四川成都人上海外国语大学2013 级博士研究生四川师范大学外国语学院副教授。  
118  
胡筱颖基于语料库的唐诗三百首英译本研究  
语料库软件建立小型的唐诗三百首原文本及两  
个对应译本的双语平行语料库通过对本项目小型  
语料库的分析统计出两个译本的独特词特色词,  
考察译者翻译策略的差异另外通过在小型语料  
库中提取原文高频词的对应译文及文化负载词的相  
应译文考察译者的文化翻译意识通过上述量化  
分析找出唐诗三百首两个著名英译本在词汇上  
的差别以管窥豹探微两位译者的翻译策略翻译  
风格及翻译文化取向通过上述分析归纳出译者  
的风格同时从量化分析得出的译本差异出发反  
思两个译本的差别及其在英美世界影响力的差异,  
为中国典籍的英译提供一些实用性启示。  
方法随机抽取唐诗三百首14 首诗及宾纳、  
江亢虎译本下文简称宾译本”)中的对应译文和  
许渊冲编译的译本下文简称许译本”)中对应译  
文作为研究样本利用SPSS 统计软件进行配对样  
检验 在进行配对样本 检验之前需要收集  
配对样本的数据因此使用语料库相关软件Con⁃  
cordance3.0,ConcappV4 以及文本预处理软件Text  
PreProcessing 对样本进行分析处理。  
在研究译者的词汇风格翻译策略方面本文利  
用自建小型唐诗三百首原文本及两个对应译本  
的双语平行语料库使用语料库相关软件Concord⁃  
ance3.0 AntConc 对语料进行分析处理。  
研究结果  
研究背景与方法  
本文对两个平行译本的研究从词汇入手词汇  
(vocabulary)在本文中主要指词汇的广度即一个  
文本中出现过的单词量单个词汇多次重复出现只  
计一次译者在译文中使用的词汇量越大说明译  
者的词汇越丰富用词丰富是译文多样化的一个方  
从词汇角度来衡量的话译文的长度体现在译  
文使用的总词数上这里的总词数指的是译文的总  
用词量译文一共有多少词汇即单个词汇多次重复  
出现计多次与词汇量完全不同总词数的值应大于  
或等于词汇量的值译文的总词数越多则译文的  
长度越长译文可读性体现在词汇方面主要指译  
文词汇的常用程度或称难易度词汇越不常见则  
阅读难度越高译文的可读性就随之下降反之译  
文词汇越常见阅读难度越低译文的可读性就随之  
上升当然除了词汇这个因素以外影响译文可读  
性的语言层面因素还有句长和句子结构等。  
译文难度  
1.用词丰富度  
译本用词丰富与否主要看作者用词的变化译  
本中词汇变化主要反映在译本的词汇量上词汇量  
越大译本用词就越丰富作者首先通过语料库软  
Concordance3.0 对两个译本抽取的14 份样本译  
文进行了词汇量统计得出如表数据。  
1.宾译本许译本抽样词汇量统计表  
样本编号  
宾译本)  
许译本)  
62  
52  
42  
31  
33  
43  
51  
28  
21  
33  
63  
53  
26  
34  
52  
44  
52  
34  
25  
53  
56  
38  
23  
34  
71  
48  
26  
35  
译者的风格反映在词汇层面主要考察的是高频  
独特词和特色词所谓高频词指的是在一个  
文本里使用频率特别高的词语用一个词语在整个  
文本中所占的百分比或者该词语在整个词频中所处  
9]5  
的前后位置来决定该词语是否为高频词” ;所谓  
独特词就是指在一个文本中词频达到一定水准而  
在另一个类似文本或其它多个类似文本中词频为零  
10  
11  
12  
13  
10]269  
的词语”  
所谓特色词指的是一个文本中词  
频较高而另一个文本或多个类似文本词频较低的词  
9]112  
14  
”  
这三类词结合起来研究能为译者的词汇  
风格研究及翻译策略研究提供科学有说服力的数  
。  
ꢀ ꢀ 接下来根据表 中的配对数据研究宾译本和许  
译本的词汇量是否存在差异假定许译本与宾译本  
的词汇量没有显著差异即设定原假设H0:μ1=μ2,  
在研究译文难度方面本文采取推断统计学的  
119  
四川师范大学学报社会科学版)  
备择假设H1:μ1≠μ2。 运用SPSS 统计软件进行配  
显著差别。  
3.用词难易程度  
对样本检验后显示值为0.479,远远大于0.05,  
在差分的95%置信区间内没有充分理由因而不能  
轻易否定原假设即许译本与宾译本在词汇量上没  
有明显差异也就是说没有充分理由表明这两个  
译本中某一个译本的用词要比另外一个丰富两个  
译本的词汇丰富度旗鼓相当。  
在证明了两个译本在译本总长度词汇丰富度  
方面没有明显差异之后本文进一步通过词汇对译  
文的难易程度进行研究通过语料库软件Concap⁃  
pV4,将两个译本样本的词汇分别与英语最常用  
2000 词及英语次常用3000 词进行比对得出两个  
译本样本所有词汇在英语常用5000 词汇中的数据,  
结果如表3。  
译文长度  
译文的长度细化到最后一个意义单位就是译文  
所使用的总词数同样利用语料库软件Concord⁃  
ance3.0 对两个译本抽取的14 份样本译文进行了总  
词数统计得出如表数据。  
3.宾译本许译本抽样词汇难易程度统计表  
样本编号  
宾译本)  
许译本)  
80  
85  
83  
100  
94  
91  
87  
78  
81  
76  
82  
84  
93  
81  
78  
80  
85  
85  
90  
80  
85  
76  
74  
80  
75  
82  
88  
70  
2.宾译本许译本抽样总词数统计表  
样本编号  
宾译本)  
许译本)  
71  
68  
57  
36  
42  
60  
59  
34  
22  
39  
89  
65  
33  
34  
57  
58  
66  
43  
33  
67  
63  
43  
28  
42  
86  
54  
29  
41  
10  
11  
12  
13  
14  
10  
11  
12  
13  
14  
接下来根据表 中的配对数据研究许译本和宾  
译本的词汇难易程度是否存在差异假定许译本与  
宾译本的词汇难易程度没有显著差异即设定原假  
H0:μ1=μ2,备择假设H1:μ1≠μ2。 运用SPSS 软  
件进行配对样本检验输出结果显示值为  
0.003,远远小于0.05,在差分的95%置信区间内有  
充分证据否定原假设也就是有充分证据表明这两  
个译本的用词难易程度有着显著的差别。  
下面根据表 中的配对数据研究两个译本的总  
词数有无明显差异通过这个研究能够看出两个译  
本在译文的长度方面是否有明显差异假定宾译本  
与许译本的总词数没有显著差异即设定原假设  
H0:μ1=μ2,备择假设H1:μ1≠μ2。 运用SPSS 软件  
进行配对样本检验结果值为0.770,远远大于  
另外宾译本的样本均值是85.3571,标准差是  
6.84563;许译本的样本均值是80.5714,标准差是  
5.68012。 即许译本样本均值小于宾译本样本均值,  
许译本样本标准差小于宾译本样本标准差说明许  
译本用了更多英语常用5000 词之外的词汇用词难  
度要大于宾译本的用词难度而且用词难度比较均  
.05,也就是说在差分的95%置信区间内没有充分  
理由因而不能轻易否定原假设即许译本与宾译本  
在总词数上没有明显差异也就是说没有充分理  
由表明这两个译本中某一个译本的总词数要比另外  
一个多从抽取的样本推断两个译本的总长度没有  
120  
胡筱颖基于语料库的唐诗三百首英译本研究  
相比之下较少受具体诗篇内容形式体例等因  
译者的风格在词汇层面的体现即是译者的用词  
特色包括了译本中的独特词和特色词。  
1.独特词比较  
素的影响宾译本的用词难度则小于许译本用词难  
度相比之下变化比较大可能受到具体诗篇内容形  
体例等影响较大。  
笔者首先使用concordance3.0 分析宾译本与许  
译本的独特词宾译独特词共计2776按照使用  
频率由高到低的降序排列得出表5。  
5.宾译本独特词前20 位降序表  
平均句长  
译本的阅读难度除了受词汇难度的影响以外,  
也受句长的影响一般说来平均句长越长说明句  
子结构越复杂译文的难度就越大为了更全面的  
考察两个译本的阅读难度作者进一步研究了两个  
译本抽样样本的平均句长利用文本预处理软件  
Text PreProcessing 分别对两个译本的样本进行了分  
得出了各个样本的平均句长值如表4。  
顺序 独特词 使用次数顺序 独特词 使用次数  
toward  
every  
37  
18  
15  
15  
13  
12  
11  
11  
10  
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
17  
18  
19  
20  
Chu  
thought  
wise  
10  
10  
wildgeese  
China  
peace  
always  
blowing  
lone  
priest  
4.许译本宾译本抽样平均句长统计表  
line  
样本编号  
宾译本)  
32.67  
32.67  
34.89  
41.80  
31.40  
36.00  
34.44  
45.40  
28.80  
43.80  
41.36  
34.56  
31.00  
40.60  
许译本)  
40.20  
39.22  
35.00  
26.14  
43.60  
33.22  
34.11  
31.17  
30.50  
45.40  
37.92  
40.56  
37.40  
46.60  
monkeys  
Guitar  
wildgoose  
thatch  
angels  
II  
10  
valleys  
从宾译的独特词来看宾译多采用意译法不追  
求字面的绝对相等而追求效果的近似:  
1.原文开轩卧闲敞———孟浩然夏日  
南亭怀辛大》  
宾译And open my window and lie down in  
114  
10  
11  
12  
13  
14  
peace.  
许译And by the open windows lie in the  
22  
nook fair.  
2.原文潭影空人心。 ———常建破山  
寺后禅院》  
宾译And the mind of man touches peace in  
7  
将表 中的数据录入SPSS 软件进行 检验得  
a pool……  
知宾译本抽样样本句长均值为37.2171个词许译本  
抽样样本句长均值为36.3850个词这说明许译本的  
句长要略小于宾译本但是差异不到一个词即由于  
平均句长所带来的句型结构变化的可能性极小对  
译本难度的影响也极小许译本抽样样本句长的标  
准差为5.23723,这个值小于宾译本抽样样本句长标  
准差5.91795,这说明许译本的句长变化没有宾译本  
也就是说许译本的句长更整齐而宾译本的句  
长更参差。  
许译Shaded pools bring my heart to peace⁃  
260  
ful climes.  
除此以外唐诗中的”、“等等都被宾纳  
译作“peace”。 :“ 闲爱孤云静爱僧译为 The  
lone cloud rather, the Buddhist peace”,“永安宫译  
“the Palace of Eternal Peace”,“山中习静观朝槿”  
译为“I have learned to watch in peace the mountain  
morning glories”。  
宾纳的独特词中有大量的意象名词“wildg⁃  
eese/ wildgoose”, “ valleys”, “ monkeys”, “ thatch”,  
译者风格  
121  
四川师范大学学报社会科学版)  
7  
——— Coming Home  
phoenixes”等等说明宾纳在英译唐诗的过程中有  
意对这些意象进行了保留对于一些英语中不常见  
的意象则采用了归化的策略如将原文本中所有的  
“do you”缩写之后两行的音节均为12 。  
2.特色词比较  
琵琶都译成了“guitar”,“angels” 来翻译神  
与独特词研究同样有意义的是特色词的研究。  
在原文本相同的情况下译者的风格更多地体现在  
特色词中笔者使用AntConc 软件对两个译本进行  
了对比分析找出两个译本的特色词如表7。  
7.宾译本许译本独特词前20 位降序表  
”、“仙人”、“群帝”。 同时从宾译的独特词中也  
可以看出宾译为了让目标读者的阅读顺畅进行了  
一些增译这也是宾译译文稍长于许译的原因之一。  
:  
3.原文寄书长不达况乃未休兵 ———  
顺序宾译特色词许译特色词顺序宾译特色词许译特色词  
杜甫月夜忆舍弟》  
And  
THE  
OF  
er  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
17  
18  
19  
20  
SONG  
this  
ve  
can  
宾译Yet if missives in time of peace go  
wrong --  
150  
The  
toward  
Emperor  
that  
not  
What can I hope for during war?  
My  
当然宾译中也存在一些误译如将所有的  
都译成了“China”:“汉使译为“the envoy of  
TO  
of  
breeze  
re  
China”, “汉地”、“汉家译为“China”。  
笔者使用同样的方法分析后得出许译独特词  
共计1630 按照使用频率由高到低的降序排列,  
得出表6。  
had  
ON  
IN  
have  
ll  
fair  
AN  
won  
AT  
the  
vernal  
riverside  
MY  
Farewell  
blooms  
6.许译本独特词前20 位降序表  
10  
There  
顺序 独特词 使用次数顺序 独特词 使用次数  
从表 中可以看出宾译本的特色词主要集中  
O’er  
I’m  
52  
36  
31  
27  
22  
15  
14  
14  
14  
14  
11  
I’d  
12  
12  
12  
11  
11  
10  
10  
10  
在三类其一冠词“the”,“a”,“an”;其二介  
“of”,“to”,“on”,“in”,“at”,“toward”;其三,  
代词“this”,“that”,“my”。 这些特征一方面说  
明宾纳译文比较正式长度较长另一方面也说明宾  
纳译文符合译入语重形合的语法规范另外宾译  
本的特色词中有大量的全大写词如冠词“THE”,  
12 moonbeams  
riverside  
Can’t  
vernal  
I’ll  
13  
14  
15  
16  
17  
18  
19  
20  
I’ve  
bloom  
Stay  
Bower  
Oft  
AN”;介词“OF”,“TO”,“ON”,“IN”“AT”;代词  
MY”。 这些全大写的词都是出现在诗歌标题中,  
Blooms  
Dear  
dress  
Drear  
e’en  
说明宾译本的标题多为介词引导的名词性标题。  
许译本的特色词中有大量的字母这些字母都  
是与前面字母同时使用构成缩写也就是说许译本  
中大量使用缩写这一特征也使得许译本的句长要  
比宾译本的句长更短从形式上更接近原文的行文  
高度浓缩的特征同时这些缩写的使用也使得对句  
的音节更接近甚至完全相等成功地在译入语中再  
现了原诗音韵方面的特色。  
Lotus  
10  
Won’t  
从表 中可以清晰看出许译本中缩略语占了  
相当大的比例这些缩略语的使用达到了两个效果:  
一是保留原诗句子简短的特征二是用这种方法将  
诗句中的两个音节变成一个音节让两个对句的音  
节最接近满足英诗中音节与音步的需要:  
ꢀ The children dont know me whom meet  
研究结论  
on the way,  
根据以上的研究结果我们可以得出如下结论。  
1.《唐诗三百首的两个译本唐诗三百首  
新译群玉山头》,在词汇量上没有明显差别。  
Where d you come from reverend sir?”  
they smile and say.  
122  
胡筱颖基于语料库的唐诗三百首英译本研究  
11]  
.《唐诗三百首的两个译本在译本长度上没有  
己提出的诗歌翻译三美原则殚精竭虑将唐诗  
的形式之美在译文中体现出来因此译文显得非常  
整齐句长平均少有变化另外许先生坚定地将  
中国文化和文字之美尽可能地在译文中呈现出来,  
因此译文词汇中会有较多富含中国文化意象的词,  
与英文常用5000 词比较而言会有点生僻 而宾纳  
的合作者江亢虎深谙唐诗在中国家喻户晓耳熟能  
详的蒙学读本地位宾纳本人也明确认为要把古  
代诗人那种活生生的简朴无华的风格传达出来……  
明显差别。  
.《唐诗三百首的两个译本相比之下,《唐诗  
三百首新译的句子更加整齐,《群玉山头句子长  
短更富于变化。  
.《唐诗三百首的两个译本相比之下,《唐诗  
三百首新译的词汇难度要明显大于群玉山头的  
词汇难度且前者的词汇难度较平均后者的词汇难  
度差异较大词汇难度越低文本的可读性就越高,  
因此宾译本的词汇可读性总体上要优于许译本但  
是宾译本中会有某些诗篇译文用词较为生僻给读  
者造成阅读障碍而译本中某些诗篇译文极其简单,  
读者阅读非常顺畅许译本的词汇可读性总体上低  
于宾译本但是整体的用词难易程度比较均衡这样  
会导致许译本的读者被客观划定在具有一定词汇水  
平的读者群而且这类读者的阅读感受会一直较为  
流畅因为整个译本没有较大的词汇难度变化。  
9]  
西方人就可以学到更多的东西” ,想让更多的美  
国人予以借鉴于是宾纳译本的目标读者是美国  
普通民众因此其译文词汇显得非常平易近人通俗  
易懂词汇难度的分布也不像许译本那么均匀这样  
的特点使得这个译本受众群更广无论是哪个层次  
的读者只要掌握了英语常用的5000 词汇都能欣  
赏这个译本中的某些译文这也能解释为什么后来  
英美出版的许多唐诗译本中译者都会提及曾经参考  
群玉山头》,这个译本甚至成为了当今唐诗三  
百首电子文库的英文母本众多西方读者正是通  
.《群玉山头从目标文本读者的接受出发采  
用自由诗形式多归化译法译文详尽句长参差富  
于变化对于原文中的意象尽量保留或移植;《唐  
诗三百首新译恪守意美”、“音美”、“形美三  
原则采用以韵译韵的方法译文简洁句长  
相对统一工整。  
11]  
过这个选本认识和欣赏唐诗的精华部分” 。 这个  
现象在中国大力推进中国文化走出去国策的背  
景下尤为值得重视。  
当然除了词汇之外两个译本还有许多方面值  
得我们去仔细研究本文也只是定量实证分析的一  
个粗浅尝试翻译本身的跨学科性质就决定了翻译  
研究的多元模式传统的翻译研究与语言学文学、  
跨文化交际结合紧密现代的翻译研究同样需要借  
鉴其他相关学科的研究方法研究手段汲取相关学  
科的最新研究成果得出更多实证性定量的科学的  
研究成果从而更加科学真实地描述翻译。  
比上述结论更为有意义的是通过推断统计学,  
我们意外地发现母语身份背景时代完全不同的  
译者在这两个译本的词汇量和译文的长短上并没有  
呈现出显著的差别并没有体现出非常明显的母语  
优势但是译者的母语身份背景以及翻译目的  
的悬殊在词汇难度句长分布方面得到了充分的体  
许渊冲先生作为一个将毕生心血倾注在中英文  
学互译中法文学互译方面的翻译家身体力行他自  
注释:  
14 个抽样样本依次为:《送杜少府之任蜀州》(王勃),《在狱咏蝉并序》(骆宾王),《杂诗》(沈佺期),《回乡偶书》(贺知章),  
登幽州台歌》(陈子昂),《望月怀远》(张九龄),《次北固山下》(王湾),《凉州曲》(王翰),《登鹳雀楼》(王之涣),《凉州  
》(王之涣),《夏日南亭怀辛大》(孟浩然),《过故人庄》(孟浩然),《春晓》(孟浩然),《宿建德江》(孟浩然)。  
参考文献:  
1]孙琴安唐诗选本提要[M].上海上海书店出版社,2005.  
2](陈婉俊唐诗三百首补注[M].北京中华书局,1959.  
3] BYNNER W, KIANG K H. The Jade Mountain A Chinese AnthologyBeing Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,  
18⁃906[M]. New York: Alfred A. Knopf, Inc, 1929.  
4]许渊冲陆佩弦吴均陶唐诗三百首新译[M].北京中国对外翻译出版公司,1988.  
123  
四川师范大学学报社会科学版)  
5]李夷平唐诗英译的意象再现形式及策略研究[D].沈阳沈阳师范大学,2013.  
6]章国军许渊冲译唐诗三百首之音韵美及意象美赏析[J].语文学刊,2007,(4):88⁃91.  
7]查金萍The Translation of Numerals in Xu Yuanchongs 300 Tang Poems [D].合肥安徽大学,2012.  
8]贾冰唐诗色彩词英译的语料库辅助研究[D].太原太原理工大学,2012.  
9]冯庆华思维模式下的译文词汇[M].上海上海外语教育出版社,2012.  
10]冯庆华母语文化下的译者风格[M].上海上海外语教育出版社,2008.  
11]许渊冲文学与翻译[M].北京北京大学出版社,2003.  
A Corpus⁃based Study on English Versions of Tangshi Sanbaishou  
HU Xiao⁃ying  
Graduate Faculty, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083;  
School of Foreign Languages, Sichuan Normal University, Chengdu, Sichuan 610101, China)  
Abstract:With descriptive translation theory as the theoretical base, a parallel corpus of the Chinese  
version of Tangshi Sanbaishou and its two English versions is founded. With the corpus analysis and the  
use of SPSS, the result shows that there is no adequate cause to prove the evident differences in word  
types and total words between two English versions. However, there is adequate cause to prove the evi⁃  
dent differences in word difficulty between two English versions. The two English versions are quite simi⁃  
lar in vocabulary and length, but the version by XU Yuan⁃chong is more difficult in words and has more  
concentrated target reader group, while the version by Witter Bynner and JIANG Kang⁃hu is easier to  
read and has more extensive target reader group. With the target readers in mind, it uses free verse in  
form, domestication as the main translation strategy and keeps or transfers the images of the original po⁃  
ems. Version by XU follows his translation methods of three aspects of beauty and uses rhymed verse in  
form. It is also characterized by its conciseness and neat pattern.  
Key words:descriptive translation study; English versions of Tangshi Sanbaishou; contrastive anal⁃  
ysis  
责任编辑]  
124