四川师范大学学报(社会科学版)
[
[
[
[
[
[
[
5]李夷平.唐诗英译的意象再现形式及策略研究[D].沈阳:沈阳师范大学,2013.
6]章国军.许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析[J].语文学刊,2007,(4):88⁃91.
7]查金萍. The Translation of Numerals in Xu Yuanchong’s 300 Tang Poems [D].合肥:安徽大学,2012.
8]贾冰.唐诗色彩词英译的语料库辅助研究[D].太原:太原理工大学,2012.
9]冯庆华.思维模式下的译文词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
10]冯庆华.母语文化下的译者风格[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
11]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
A Corpus⁃based Study on English Versions of Tangshi Sanbaishou
HU Xiao⁃ying
(
Graduate Faculty, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083;
School of Foreign Languages, Sichuan Normal University, Chengdu, Sichuan 610101, China)
Abstract:With descriptive translation theory as the theoretical base, a parallel corpus of the Chinese
version of Tangshi Sanbaishou and its two English versions is founded. With the corpus analysis and the
use of SPSS, the result shows that there is no adequate cause to prove the evident differences in word
types and total words between two English versions. However, there is adequate cause to prove the evi⁃
dent differences in word difficulty between two English versions. The two English versions are quite simi⁃
lar in vocabulary and length, but the version by XU Yuan⁃chong is more difficult in words and has a more
concentrated target reader group, while the version by Witter Bynner and JIANG Kang⁃hu is easier to
read and has a more extensive target reader group. With the target readers in mind, it uses free verse in
form, domestication as the main translation strategy and keeps or transfers the images of the original po⁃
ems. Version by XU follows his translation methods of three aspects of beauty and uses rhymed verse in
form. It is also characterized by its conciseness and neat pattern.
Key words:descriptive translation study; English versions of Tangshi Sanbaishou; contrastive anal⁃
ysis
[
责任编辑:唐ꢀ 普]
124