ꢀ
ꢀ
冯文坤ꢀ 论本雅明的“可译性”及关于翻译的哲学思考
[
[
[
[
[
7]何新.泛演化逻辑引论[M].北京:时事出版社,2005.
8]王利器ꢁ 文心雕龙校证[M].上海:上海古籍出版社,1980.
9]集注分类东坡先生诗[M].四部丛刊初编本ꢁ 上海:商务印书馆,1936ꢁ
10]朱光潜.朱光潜美学文集:第二卷[M].上海:上海文艺出版社,1982.
11]Jacques Derrida. “Linguistics and Grammatology” from Of Grammatology, in Critical Theory Since 1965. eds . Hazard Adams
and Leroy Searle. Tallahassee: Florida State University Press,1990.
[
[
[
[
[
[
12]陈永国.翻译的不确定性问题[J].中国翻译,2003,(4).
13]海德格尔.在通向语言的途中[M].孙周兴译.北京:商务印书馆,1999.
14]孙周兴.说不可说之神秘—海德格尔后期思想研究[M].上海:上海三联书店,1994.
15]郭军,曹雷雨编. 论瓦尔特·本雅明现代性、寓言和语言的种子[M]. 长春:吉林人民出版社,2003.
16][德]瓦尔特·本雅明.译者的任务[J].乔向东译.中国比较文学,1999,(1).
17]Hans Robert. Preface. Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics. trans. Michael Shaw. Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1982.
[
[
18]王宾.不可译面面观[J].现代哲学,2004,(1).
19]梅洛⁃庞蒂.符号[M].姜志辉译.北京:商务印书馆,2003.
On Benjamin’s Translatability and Philosophical Reflection
of Translation
FENG Wen⁃kun
(
Foreign Languages Institute, Beijing Normal University, Beijing, Beijing 100875;
Foreign Languages Institute, University of Electronic Sciences and Technology, Chengdu, Sichuan 610054, China)
Abstract:At present, the discussion about the “translatability” of translation study marks a turning
from the empirical and descriptive study of translation to the transcendalistic and logos study that under⁃
lies the translation and translation study. This epistemological “turning” presents a questioning about the
“
logos inertia” that dominates in the field of translation study and also about the view that translation
study is derivative and non⁃original. This paper attempts to make an attentive study of the “possibility” of
translation, based on modern hermeneutic philosophy of language existentialism, Benjamin’ s view of
translation and Derrida’s supplementation of Benjamin ,and also in the light of word⁃and⁃thing relation⁃
ship, interlanguage, and the relationship between “translatability” and “pure language”.
Key words:language existentialism; word⁃ and⁃ thing; translatability; pure language; Walter Ben⁃
jamin
[
责任编辑:张思武]
115