张桂权贝克莱《人类知识原理》关文运中译本存在的一些问题
存在”,显然没有明白贝克莱仍然是在批判抽象的
时间)观念。
6(99).Allwhichdependonatwo-foldab-
有把两个关键词汇anabstractideaofhappiness(抽
(
象的幸福的观念),anabstractideaofgoodness(抽
象的善的观念)译出来,竟然还出现了“离了一切的
善事,要使一个人还能成为善人”的离奇译文。贝克
莱这段文字是针对柏拉图的一般理念(观念)的,除
了这里的“幸福”“善”,下文还讨论了“正义”和“美
1
straction:first,itissupposedthatextension,for
example,maybeabstractedfromallothersensible
qualities;andsecondly,thattheentityofexten-
sion maybeabstractedfromitsbeingper-
德
”。
[
4]67
ceived.
18(106).Forweareapttolaytoogreata
关本:这些荒谬的见解都依靠于两重抽象作用。 stressonanalogies,andtotheprejudiceoftruth,
第一,人们假设,广延可以离开一切其他可感性质; humourthateagernessofthemind,wherebyitis
[1]65
第二,他们以为广延的存在可以离开其知觉。
张本:所有这些都依赖双重的抽象:第一,例如, rems.
carriedtoextenditsknowledgeintogeneraltheo-
[4]70
广延被认为可以从所有感性性质中抽象出来;第二,
广延的存在(entity)可以从它的被感知中抽象出来。
分析:关本的问题还是在abstractedfrom这个
词组的翻译上。这句话的开头说得很清楚:“所有这
些都依赖双重的抽象”,下面的第一和第二的内容都
是在说明这“双重的抽象”。“abstract”一词或词根
出现三次,强烈表明了贝克莱的意图,关本把ab-
关本:因为我们往往着重各种类似关系,并且迎
合我们的急性,把我们部分的知识,扩展成普遍的公
[1]68
理;那实在是有损于真理的。
张本:因为我们容易过于看重相似性,容易损害
真理,容易迁就心灵的急性:急于把心灵的知识扩展
为一般定理。
分析:toextenditsknowledgeintogeneralthe-
orems中的itsknowledge表示“心灵的知识”,但关
本译成“我们部分的知识”,这很费解,大概是想和后
stractedfrom译成“离开”以后,我们就看不见贝克
莱批判“抽象”的意图了。
7(100).Whatitisforamantobehappy,or
1
面的“一般定理”形成对照;另外,关本把theorem译
anobjectgood,everyonemaythinkheknows.But
toframeanabstractideaofhappiness,prescinded
成“公理”也不妥。
19(107).Imustconfess,Iseenoreason,why
fromallparticularpleasure,orofgoodness,from pointingoutthevariousends,towhichnatural
everythingthatisgood,thisiswhatfewcanpre- thingsareadapted,andforwhichtheywereorigi-
[
tendto.
4]68
nallywithunspeakablewisdomcontrived,should
关本:离了一切特殊的快乐,要使一个人幸福, notbethoughtonegoodwayofaccountingfor
[
4]71
或成为幸福的人,离了一切的善事,要使一个人还能 them,andaltogetherworthyaphilosopher.
[1]65
成为善人,那真是少有能够做到的。
关本:我承认,我并没有理由说,指出各种自然
事物的终极目的,是不可以认为是解释它们的一种
妥善方式,不是完全值得哲学家来从事的,因为造物
主原来正是用说不尽的智慧照着那些目的把各种事
张本:每个人可能认为自己知道,对人来说什么
东西是使人感到幸福的(happy),或什么东西是善
(good)的对象。但是,如果同所有特殊的幸福分开
[1]69
以形成一个抽象的幸福的观念,或者同每一件善的
事情分开以形成一个抽象的善的观念,这几乎是没
有人自称能做到的。
物造成的。
张本:我必须承认,我并没有理由说,指出自然
事物所适应的各种目的,为了这些目的自然事物最
初才被不可言说的智慧设计出来:这不应该被认为
是解释自然事物的一种好方法、完全值得哲学家去
采用。
分析:Whatitisforamantobehappy,oran
objectgood,everyonemaythinkheknows.关本为
什么没有这一句的译文,让人不解。第二句:Butto
frameanabstractideaofhappiness,prescinded
分析:关译本将原文连贯的文字打乱后,其译文
fromallparticularpleasure,orofgoodness,from
很费解。另外,关译本随意地将thevariousends,
everythingthatisgood,其意思很明白,但关本没
towhichnaturalthingsareadapted译成了“各种自
25