四川师范大学学报(社会科学版)
log title
搜索
39卷第2期  
2
0123月  
四川师范大学学报(社会科学版)  
JournalofSichuanNormalUniversity(SocialSciencesEdition)  
Vol.39,No.2  
March,2012  
语势”:庞德翻译理论研究  
谢丹  
(四川师范大学外国语学院,成都610101)  
摘要:”(energy)语势”(energyinlanguage/energyoflanguage)是研究庞德翻译理论的重要概念庞德  
通晓十几种外语,试图通过大量的诗歌翻译为英诗注入新的活力与动势,力图改变维多利亚时期抑扬格五音步抽  
象说教的诗风因此,庞德采取了解释性翻译原文写作”(创作新诗”)的翻译策略在翻译中浸入原诗氛  
围及诗人情绪”,极力移植强烈的情感”。“,即情寓于形的观点使庞德在翻译中通过音象形象及义象等有  
机形式内容派生取势他在翻译中强调创新”,强调声音节奏措辞词语并置及位移。  
关键词:;语势;庞德;庞德翻译理论  
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1000-5315(2012)02-0128-06  
[3]19  
”(energy)语势”(ener inlanuae/ener of  
上的” 。当代英国著名翻译理论家蒙代在译学研究介  
:理论与应用》(Introducing Translation Studies:  
TheoriesandApplications,2001)中直接将庞德一节命  
名为埃兹拉·庞德与语势”(EzraPoundandtheenergy  
oflanguage),突出了语势在庞德翻译理论中的重要地  
。  
gy g g gy  
language)是研究庞德翻译理论的重要概念叶维廉(Wai  
limYip)、·肯纳(HughKenner)、埃德温·根茨勒  
EdwinGentzler)、杰若米·蒙代(JeremyMunday)均对  
此有所论述。  
著名旅美比较文学学者庞德研究专家叶维廉在埃  
(
兹拉·庞德的神州集》(EzraPoundsCathay )中指出,  
从庞德早期诗歌研究开始,庞德的头脑里就充满了的  
思想。“这些年庞德不断提出诗歌中的思想他认  
,译者的任务在于向读者传达这个动态的内容’,诗的  
综上,叶维廉和休·肯纳注意到庞德诗学中的重  
要思想,提出了庞德研究中的一个重要课题根茨勒将这  
一重要概念引入庞德翻译理论研究中,并讨论了语势在  
庞德翻译中的具体表现蒙代在梳理翻译理论史时亦强  
调语势,对根茨勒的研究做出了积极的回应。  
[1]76ꢀ77  
生命力”,接着他列出了庞德有关的论述 美  
国著名庞德研究专家休·肯纳在庞德时代》(The  
PoundEra )“结与漩涡一章中考察了庞德在各诗学阶段  
本文拟从语势的角度梳理庞德翻译理论。  
首先,考察庞德的翻译动机;其次,讨论翻译中的势;最后,  
讨论庞德翻译中的语势,即在翻译中如何通过音象形象  
及义象等形式取势本文旨在梳理庞德对语势”  
的相关论述,希冀能较为清晰地梳理散见于庞德各著作中  
的翻译观点。  
的思想他这样概述:“奥西里斯系列文章(1911  
11月至19122)1914年的漩涡理论,再到诗  
[
2]145ꢀ173  
》,都体现了庞德对有序势能的持续专注。”  
美国著名翻译理论家根茨勒在当代翻译理论》  
ContemporaryTranslationTheories)“庞德闪光细节  
当代  
(
庞德翻译动机  
翻译理论一节中指出,“庞德的理论是建立在语势观基础  
庞德认为翻译是丰富本国文学的有效方式,因为通过  
收稿日期:2011-04-17  
基金项目:四川省教育厅2011年度面上项目庞德语势研究———兼及与本雅明纯语言翻译理论比较研究”(项目编号:  
1SB049)。  
作者简介:谢丹(1975—),,四川内江人,四川师范大学外国语学院副教授。  
1
128  
语势”:庞德翻译理论研究  
翻译可以移植吸收新的诗歌模式·肯纳在庞德时  
中指出,“大约在1911年庞德开始认为翻译是为诗歌  
流正处在危机转折点”(处在第三种情形之中)。为  
革新英诗,庞德通过翻译创新”。  
[
2]150  
提供模式,正如为鬼魂注入血液一样” 。庞德注意到,  
英国文学的持续繁荣有赖于对古典文学及异质文学的翻  
译活动:  
”:庞德翻译理论  
庞德认为,翻译是对原作的一种批评。《日日新》  
(1934)收录了庞德重要的文学批评与翻译的论文,其中  
[8]74  
上个世纪由于外国文学的注入,英国文学一直保 Dateline一文庞德提出了通过翻译批评 的观点与  
持着生机斯恩伯恩研究古希腊文并译成英语诗体;  
罗塞蒂译介意大利早期诗人;菲茨杰拉德译作了当时  
独一无二的优美诗歌,流传到人们当中;在很大程度  
上被称为翻译或误译。  
维多利亚翻译家不同,庞德认为翻译是对原诗的部分批  
[9]106  
” 。庞德与维多利亚时期翻译理论的最根本的差别  
[9]106  
在于他不重现原诗中的所有特征,不论好坏” 。  
这样,庞德并不着力重现原诗所有的特征,他着力重  
现本质特征庞德向读者展示原诗本质特征,而忽略其他  
的翻译策略,显示了他对原诗的洞识他在评论他对Ar-  
这个时期之后英语文学完全依靠翻译,靠翻  
译滋养;每次新的繁荣新的腾飞,皆由翻译而引起,  
每个宣称文学的伟大时代都是翻译的伟大时期,G naultDaniel作品的翻译时表达了这一观点:  
·
乔叟开始,从这个伟大的翻译家,《玫瑰传奇的翻  
[行吟诗人]的成功,正如我已谈到的,是因为他  
译者,维吉尔和奥维德的释义者,拉丁文法文意大  
们的诗歌是介于文学与音乐之间的艺术:如果我展示  
[4]33ꢀ35  
[10]116  
利文的古老故事的浓缩者开始。  
了后者的一些特征,那么我同时也丢弃了前者。  
庞德的上述言论,均充分意识到了翻译作品在英国文学发 1931,他在评论他对罗马诗人古依多·卡瓦肯提作品  
展中所起到的作用庞德在伊莉莎白时期的古典主义  
》(1917)一文中也总结到:“文学的伟大时代也许也是翻  
的翻译时进一步表达了这一观点:  
我没对DonnamiPrega等值的英文翻译;  
我最多向不熟谙古意大利语的读者提供了一个能帮  
[
译的伟大时代;也许紧随着它。”  
5]232  
[11]172  
庞德认为,维多利亚浪漫主义诗歌已失去了活力,变  
助他们判断原文一些特征的工具。  
得抽象说教而缺乏真实情感他评价到:  
我所有的翻译错误,都是有道理的,因为我希望  
大部分都是故意而为之,目的是促使读者进一步洞察  
至于十九世纪,对于其成就,我们极为尊重,但  
[11]172  
,我们回顾时,看到的是一个非常模糊凌乱的时期,  
原文。  
[
6]11  
一个滥情主义的,装腔作势的时期。  
庞德努力发现宝藏———原诗独特的品质:  
从长远看来,翻译家是不可能为阅读偷懒的读者  
作完所有的工作翻译家可以向读者指出哪里有宝  
,引导读者有选择性地阅读外国诗歌,帮助那些语  
言水平足以阅读原文却时间有限的学生,能对照有韵  
律的注释阅读原文。  
庞德在致威廉·卡洛斯·威廉斯的信(19081021  
)中描述到他所希望看到的诗歌:  
1
.按照我所见的物象来描绘。  
.。  
.不带说教。  
2
[
7]6  
3
因此庞德决心改变英诗的品质翻译就是他革新英诗的  
重要手段庞德通晓十几门语言,翻译了希腊语拉丁语、  
普罗旺斯语意大利语法语德语古英语汉语日语等  
文学作品庞德对各国诗歌无与伦比的热情让他产生了  
这是阐释性翻译”。“另一种”,我指的是翻译  
显然是在作一首新诗,完全属于创作范围,或者如  
果不是创作的话那就要么是根据相同的标准批评原  
,要么是根据某种推论,但只是在特别情况才能作  
[11]200  
基于世界诗歌的批评观,认为各国语言密不可分相互  
出推论,赞扬原文。  
交织着庞德通过大量的诗歌翻译实践试图革新英诗,从  
外部注入新的活力,希冀揭开现代主义诗歌的新篇章。  
庞德革新诗歌艺术推动诗歌现代化的热忱,以及他  
对古典及外国诗歌超人的洞识,使他能够不停地探求他国  
文化,希冀能从外部给英国诗歌注入新的活力新的发展  
动势以色列学者伊塔马·埃文佐哈尔的多元系统论  
指出了三种使翻译处于主要地位的社会条件:第一,当一  
种文学处于幼稚期或处于建立过程中时;第二,当一种  
文学处于外围状态或弱小状态时;第三,当一种文学  
庞德并不为翻译而翻译相反,他将读者的注意引向源语  
独特的品质,展示古典文学和外国文学中的宝藏”。  
这样,保留在译诗中源语独特的语言品质使得读者越过字  
面而领略到独具特色的源语魅力对于庞德来说,译者的  
任务就是在译诗中展示它所缺乏的理想品质,为英语注入  
活力。  
庞德认为翻译的另一种形式就是创作新诗”。走出  
旧的逻辑,回到当代以译者的诗学要求或译学文化的主流  
诗学要求对其改写进行调试。  
[8]117  
正经历某种危机或转折点时” 。维多利亚诗歌的末  
庞德在写诗时很重视创新”,翻译时亦然首先我们  
129  
四川师范大学学报(社会科学版)  
看看根茨勒对庞德创新的洞见:  
庞德很可能试图决定并翻译某个词语在某一历  
表面上的模仿也是没有多大用的,因为模仿,确  
,只有当它意味着作更细致的观察时才有用,或仔  
细研究原文中潜藏的某些势,并通过研究势的效果来  
史环境中是如何使用的,尤其是该词是否被故意陌生  
这种创新品质,即在任何情况下都能与其它词  
[17]93  
研究势的时候才有用。  
[
3]24  
建立新关系的品质使语言取势。  
他说得很清楚的是研究原诗的效果能使译者感触到原  
诗的力量或势原作的效果需要译者让自己进入诗  
人写诗时的心境”。  
简言之,“创新的品质使语言取势。  
庞德认为,诗歌是变动不居的。“诗歌是一种艺术,一  
种有技巧有媒介的艺术,这种艺术必须变动不居,不断改  
[12]9  
总之,庞德将自己浸入原诗诗人的心境或氛围在翻  
译中致力于传达强烈的感情”。  
变着风格” ,诗的意义也决不是固定,它随着语言的  
变动而变动因此,为了创新,翻译者应该在当代语境中  
重建新的关系,努力保留源语中独特的品质,并且在翻译  
中溶入他信仰的诗学。  
语势”:庞德翻译理论  
基于庞德,即情,寓于形的观点,我们将讨论庞德  
在翻译中通过什么样的形式重现原诗中蕴涵的势能特  
·赫曼斯的形式为阐明庞德在翻译中采取的形式,我们  
最好先看看霍姆斯提出的诗歌的四种形式,欧特·赫曼斯  
系统中的翻译:描写和系统理论解说中有简要的阐  
:  
庞德所做的就是让读者注意他认为重要的东西那  
什么是翻译中重要的东西呢?《我是如何起步的》(1913)  
一文中的一段文字很有启发:  
我决定……我要从外壳中了解动态的内容;我要  
知道诗中所有的诗意,并弄清哪部分诗意在翻译中是  
霍姆斯在1968年发表的题为诗歌翻译的形式  
和翻译诗歌的形式中区分了形式派生和内容派生这  
两种翻译形式其中形式派生又包括两种类型:模仿  
形式派生和类似形式派生模仿形式如用英文的六  
音步诗翻译古希腊的六音步诗……类似形式是指译  
入语传统中与原文形式在源语传统中功能上相似的  
形式……埃兹拉·庞德选择的诗歌翻译形式似乎是  
来自题材本身,具有独特的诗歌外形这种有机形  
是内容派生的一种…… 第四种形式是外来形  
不可破坏的和不可失去的,又有哪些效果只能在一  
种语言取得,而根本无法翻译的———这后一点几乎与  
[13]70  
前面一点同样重要。  
这里,他的不可破坏的有点抽象,令人费解它应该是  
诗的基础,或核心只要看看庞德在罗曼语的精神》  
(1910)中对诗歌的定义,我们就会明白:  
一种飞扬的数学,它给我们的,不是三角形圆  
或其他抽象形状的等式,而是人类情感的等  
[14]14  
[18]27  
。  
”,既不源于原文的形式也不源于原文的内容。  
显然,庞德在翻译中注重不可破坏的”,即感情这种译  
学观在阿伽门农中得到了体现:  
显然,庞德采取了有机形式内容派生形式”。下  
面我们将从音象形象及义象三方面讨论庞采取的有机  
形式”。  
晦涩不是体裁固有的,不缘于物象,而缘于措辞,  
晦涩是拙劣的部分,不值得在翻译中保留作品不是  
依靠晦涩而是力避之。  
1.音象取势  
除了字词形式以外,势同样也表现于节奏形式和音韵  
形式,后两者是为了加强前者庞德认为诗的音乐形式在  
翻译中几乎是不可能保留的:  
罗塞蒂在这方面胜于罗伯特,他说唯一值得再现  
的是原文的美;尽管在他看来是紫色长毛绒,是  
糖蜜配菜,其实他所指的是非常接近我们所指的  
音象可被一位听觉敏锐的外国人所赏识,尽管他  
对诗歌所用的语言一窍不通音象其实不可能从一  
种语言翻译到另一种语言,除非有天生的巧合,再加  
[15]268  
原文中强烈的情感”。  
对庞德来说,“不可破坏的部分,人类感情”,“强烈的  
感情是他在写诗及译诗时最关心的庞德说:“,即情,  
[
4]25  
上仅译半句。  
[
16]346  
寓于形。”  
我们很清楚对庞德来说情感就是势在翻  
庞德借用新的节奏形式为译文注入语势。“庞德大量借用  
中国表意文字及日本俳句的表达,旨在改变他认为堆砌着  
译中他关注的是”。在诗歌理论及诗歌实践中对”  
或感情的诗学追求让他在翻译中将或感情放到了第  
一位。  
[3]20  
陈腐的韵律节奏及装饰的系统。”  
根据休·肯纳,《神州集真正的成就在于提出了同时  
运用的三个创作原则:“自由诗的原则”、“意象原则”、“抒  
情原则”。其中,“抒情原则词或名称,按照时间顺序,  
通过反复的声音被结合在一起,以唤醒读者注意每个词的  
庞德认为,译诗的优劣在于它能否抓住原诗中的势或  
力量:“……用感觉来评判翻译,特别是用接触到原诗力量  
[15]271  
的感觉。”  
而字面翻译(直译)无助于让读者感触到伟  
[2]199  
大原诗的力量”/:  
相互关系” 。总之,庞德重视音象致使他注重对节奏  
130  
语势”:庞德翻译理论研究  
并置和合并,希望新的组合能起化学反应,变成新的  
和声音的翻译。  
.形象取势  
[
化合物,并释放语势。  
25]34  
2
诗的视觉性质在翻译时可以完整保留:  
在建构新的并置关系时,庞德不关心句法关系·肯纳  
[
2]44  
形象几乎或完全可以不差分厘地翻译过来好  
谈到庞德认为过多关注句法会妨碍译者” 。  
总之,庞德反对逐字翻译,提倡创造性的使用词语,不  
拘泥于句法,突出意象庞德对形象的重视,使得他在翻  
译中不关心句法,而注重选词和词语的并置。  
3.义象取势  
的形象,译者其实不可能破坏它,除非他粗制滥造,忽  
[4]25  
视众所皆知的常规。  
庞德说,“当一种活力或情感呈现一个意象,就可以在  
[16]346  
词语中找到适当的表达方式” 。那么我们就很有理  
由继续讨论庞德在翻译中活力或势的语词表现。  
庞德不赞成逐字逐句翻译:“没必要直译原文中流畅  
义象是诗最复杂的性质,无法翻译,只能解释:  
义象无法翻译,虽然它所表达的意向可以意译。  
或者说,你无法就事论事地翻译,只有在确定原作  
者的意图之后,你或可找到一个派生或相应的结  
[19]273  
的字词。”  
这是因为他认为逐字逐句翻译不能将原文  
中蕴涵的势,或原文的美译出来:“直译不能将熔铸在原文  
[20]120  
[4]25  
字词中的美译出来。”  
庞德认为译者不应受原文字词  
。  
的束缚在翻译时,庞德关注的对象不是字词:  
根茨勒对庞德翻译中的义象有较为透彻的见解:  
阐释庞德美学的困难从这里开始:他是凭直觉  
? 还是揣摩原作者最初的意图,还是别的什么? 庞  
德很可能试图决定并翻译某个词语在某一历史环境  
中是如何使用的,尤其是该词是否被故意陌生化这  
创新品质,即在任何情况下都能与其它词建立新  
关系的品质使语言取势庞德不是凭直觉,而是通过  
研究语言时间原作者的生平该作者的其他作品、  
同时期其他作家的作品另一时间和另一语境下该作  
者的思想逻辑以及作者当时的思想状况等来决定并  
翻译”。然后,他说,一个人应该回到现在,尽管从旧  
联系中创造新联系,因为旧联系反映了新联系的逻  
我建议你翻译出原文所有的意义时,并不是要你  
[21]269  
回到字词,作字词翻译。  
普遍原则是原文中无益于表达意义的词在翻译  
[22]214  
时就不译。  
我不明白为什么翻译时要保留原文多余的词;也  
就是无益于表达整篇文章,任何一篇文章,意义的词。  
作者总是会因为文章节奏位移等原因而用一定数量  
的无意义的词,使整篇文章读起来更自然我相信必  
须用检查所有的词语,如果有4%无意义的词,用  
在翻译中需要的地方,但也许不用在,决不要用在原  
[21]269  
作者也用了的地方。  
[3]24  
我喜欢重写”,好象不知道原文的字词,要译出  
。  
[
21]272  
原意。  
传统的长达数世纪的民族意识的一致的联想的  
力量。”庞德认为,翻译家应将词语中的势能,传统的、  
长达数世纪的民族意识的一致的联想的势能迁移出  
。  
[2]150  
不要为字词劳神,译出意思就行了。  
应该相信物象而不是字词,物象是牢固的基础,  
[23]89  
也就是说,物象是基础。  
·肯纳概括到:“诗不是它的语言因此庞德反复告诫  
圆锥中特殊的势能是传统的长达数世纪的民族意  
[2]150  
[25]34  
译者要译出充满势的模式,而不囿于字词。”  
识的一致的联想的势能。” 为了能找到这种势能,潜  
庞德认为,翻译家应该是能创造性运用字词的人:  
不假设原作有一个统一的意义”,他的翻译理论  
建立在语势观上在庞德看来,写在字里行间的语言  
和具体的细节并不仅仅是代表它物的黑白符号,而且  
是作者刻意塑造的意象———雕刻在石头上的字这  
藏的力量,译者必须将自己沉浸在原诗人写诗时情绪氛  
围和写作思路中,因此,他在信中建议W.H.D.罗斯翻译  
时不但要忠实于原文的意义”,而且要忠实于原文的氛  
[
19]273  
” 。  
译者只有通过将自己沉浸在原诗人写诗时的氛围、  
种观点赋予了翻译家更多的自由,翻译家被视作艺术 情绪中才能感触到原诗的势在形式方面,庞德没采用  
[
3]19  
雕刻家或书法家,一个模造词语的人。  
译者应该首先将自己沉浸在原诗人的情绪,诗的氛  
,但他还得创新”,建立新的语词关系。  
原文的形式,他说,“应该回到现在,尽量从旧联系中创造  
新联系,因为旧联系反映了新联系的逻辑”,地道的英  
语翻译”,给英文注入活力势庞德认为势表现在形式中,  
即音象形象及义象中,这个观点让他特别重视这三方面  
的翻译这可以解释根茨勒所做的结论:  
在写给罗斯的信中,庞德谈到,“必须找到词语新的组  
[24]297  
” ,因为新的组合能释放势能:“三个或四个并置的  
词极有可能释放出势能。”根茨勒总结到:  
庞德在翻译华夏集时并不强调对原文意义的  
他的方法是现代的[不是后现代的],因为它强调  
忠实,或是某些词义的忠实,他重视诗的节奏意象和  
131  
四川师范大学学报(社会科学版)  
[26]168  
变化。  
庞德在翻译中不强调文本的意义或个别词语  
物象的势能或者甚至画出来。  
的意义相反,他强调节奏选词和词语的上下文意  
义和互文意义,即他所说的词语处于运动之中。  
庞德在翻译时不太注重整个文本的意义”,甚至  
庞德试图通过大量的诗歌翻译为英诗注入新的活力  
与动势,力图改变维多利亚时期抑扬格五音步抽象说教缺  
乏真实情感的诗风因此,庞德采取了解释性翻译和  
不太注重个别词语的意义”,而注重节奏选词和词 原文写作的翻译策略在翻译中浸入原诗氛围及诗人  
语的位移可以利用联想共鸣和有秩序的势为二十 情绪”,极力移植强烈的情感”。“,即情寓于形的观  
世纪英语诗歌,或者至少是最早的英语诗歌注入新的  
点使庞德在翻译中通过音象形象及义象等有机形式或  
内容派生取势在翻译中,重视音象取势,注重声音与  
节奏重视意象取势,不注重意义,反对逐字翻译,提倡创  
造性地使用词语,注重形式措辞和词语的位移,不拘泥于  
句法,突出意象重视义象取势,译者只有通过将自己沉  
浸在原诗人写诗时的氛围、“情绪中才能感触到原诗的  
摒弃原文的形式,注重创新,“从旧联系中创造新联  
”,地道的英语翻译”,给英文注入势能与活力。  
[3]20  
。  
庞德对语势即音象形象及义象的强调使他在翻译时  
相应地很重视节奏措辞和词语的位移蒙代亦认为:  
在庞德长年的创作中,虽然他的注意力总是在变  
,他却一直在尝试,一直在关注富有表现力的语言  
品质,试图通过简洁节奏声音和形式而不是意义使  
语言取势解读中国表意文字的方式是一种典  
型的意象派方式,凸显符号具有表现力的形式,捕捉  
注释:  
本文参考文献的部分译文参考了如下相关书目:郭建中当代美国翻译理论》,湖北教育出版社1999年版;黄运特译张子清  
校订庞德诗选比萨诗章》,漓江出版社1998年版;黄晋凯张秉真杨恒达象征主义·意象派》,中国人民大学出版社1989  
年版;廖七一编著当代西方翻译理论探索》,译林出版社2002年版;张子清二十世纪美国诗歌史》,吉林教育出版社1995  
年版;赵毅衡远游的诗神》,四川人民出版社1985年版谨向以上作者致谢。  
参考文献:  
[
1]Yip,Wai-lim.EzraPoundsCathay [M].Princeton:PrincetonUniversityPress,1969.  
2]Kenner,H.ThePoundEra [M].Berkeley&LosAngeles:UniversityofCaliforniaPress,1971.  
3]Gentzler,E.ContemporaryTranslationTheories[M].London&NewYork:Routledge,1993.  
4]Pound,E.Howtoread[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&Boston:Faberand  
Faber,1954.  
[
[
[
[5]Pound,E.NotesonElizabethanclassicists[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&  
Boston:FaberandFaber,1954.  
[6]Pound,E.Aretrospect[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&Boston:Faberand  
Faber,1954.  
[7]Pound,E.ToWilliamCarlosWilliams(October1908,Letter2)[M]//D.D.Paige(ed.).TheSelectedLettersofEzra  
Pound1907-1941.London:FaberandFaber,1950.  
[8]Pound,E.Dateline[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&Boston:FaberandFa-  
ber,1954.  
[9]Apter,R.DiggingfortheTreasure:TranslationafterPound [M].NewYork:PeterLang,1984.  
[10]Pound,E.ArnautDaniel[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&Boston:Faber  
andFaber,1954.  
[11]Pound,E.Cavalcanti[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&Boston:Faberand  
Faber,1954.  
[
12]Pound,E.ToHarrietMonroe(August1912,Letter5)[M]//D.D.Paige(ed.).TheSelectedLettersofEzraPound  
907-1941.London:FaberandFaber,1950.  
13]Pound,E.HowIbegan[M]//T.P’sWeekly(June6,1913).CitedbyWai-limYip.EzraPoundsCathay.Princeton:  
PrincetonUniversityPress,1969.  
14]Pound,E.TheSpiritofRomance[M].NewYork:NewDirections,1968.  
1
[
[
132  
语势”:庞德翻译理论研究  
[15]Pound,E.EarlytranslationsofHomer[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&  
Boston:FaberandFaber,1954.  
[16]Pound,E.Affirmation—AsforImagisme[M]//W.Cockson(ed.).SelectedProse1909-1965.London:FaberandFa-  
ber,1973.  
[17]Pound,E.Tradition[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&Boston:Faberand  
Faber,1954.  
[18]Hermans,T.TranslationinSystems:DescriptiveandSystemicApproachExplained [M].Manchester:St.Jerome  
Publishing,1999.  
[
19]Pound,E.ToW.H.D.Rouse(April1935,Letter295)[M]//D.D.Paige(ed.).TheSelectedLettersofEzraPound  
907ꢀ1941.London:FaberandFaber,1950.  
20]CitedbyG.Singh.EzraPoundasCritic[M].NewYork:St.Martin’sPress,1994.  
21]Pound,E.ToW.H.D.Rouse(February1935,Letter290)[M]//D.D.Paige(ed.).TheSelectedLettersofEzra  
Pound1907ꢀ1941.London:FaberandFaber,1950.  
1
[
[
[22]Pound,E.ToGlennHughes(November1927,Letter227)[M]//D.D.Paige(ed.).TheSelectedLettersofEzra  
Pound1907ꢀ1941.London:FaberandFaber,1950.  
[
23]Pound,E.ToIrisBarry(July1916,Letter103)[M]//D.D.Paige(ed.).TheSelectedLettersofEzraPound1907ꢀ  
941.London:FaberandFaber,1950.  
24]Pound,E.ToW.H.D.Rouse(June1935,Letter297)[M]//D.D.Paige(ed.).TheSelectedLettersofEzraPound  
907ꢀ1941.London:FaberandFaber,1950.  
25]Pound,E.IgatherthelimbsofOsiris[M]//W.Cockson(ed.).SelectedProse1909-1965 .London:FaberandFaber,  
973.  
26]Munday,J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].London&NewYork:Routledge,2001.  
1
[
1
[
1
[
EnergyandEnergyinlanguage”:  
OntheTranslationTheoryofEzraPound  
XIEDan  
(
Schoolofforeignlanguages,SichuanNormalUniversity,Chengdu,Sichuan610101China)  
Abstract:Energyandenergyinlanguage/energyoflanguagearekeyconceptsinthe  
studyofPoundstranslationtheory.ThepaperaimstoexplorePoundstheoryoftranslationin  
theperspectiveofenergyandenergyinlanguage.Withthecommandofmorethantenfor-  
eignlanguages,PoundattemptedtorejuvenateEnglishpoetry,tolendenergytoEnglishpoetry  
bywayoftranslation,aimingtochangeVictorianiambicpentametercharacteristicofabstraction  
anddidacticism.Asaresult,Poundadoptedinterpretivetranslationandoriginalwriting,or  
makinganewpoem.Intranslation,Poundaimedatthetransmissionoftheemotionalintensi-  
tybykeepingintheatmosphere,thestateofmindofthepoet.PoundsargumentofEnergy,  
oremotion,expressesitselfinformledtohisemphasisonorganicform,orcontent-deriva-  
tive,onmelopoeia,phanopoeiaandlogopoeiaintranslation,which,inturn,resultedinhis  
emphasisonmakingitnew,soundandrhythm,dictionjuxtapositionandmovementofwords  
intranslation.  
Keywords:energy;energyinlanguage;Pound;Poundstheoryoftranslation  
[责任编辑:唐普]  
133