从《林中路》的两处翻译说开去
2014/11/26 9:50:47 人评论 次浏览 分类:文艺学
作者: 钟华
英文标题:
中文副标题:——与孙周兴先生商榷
英文副标题:
中文关键词:《林中路》;翻译
英文关键词:
基金名称:
基金类别:
中文摘要:
孙周兴先生翻译的《林中路》,总的来讲,准确、简洁、流畅、典雅,既在某种程度上化解了海氏著作的晦涩玄奥,又很好地传达出了其神韵本色,但有两处翻译却值得商榷。本文对此提出了自已的看法,并分析了孙先生之所以这样翻译而读者之所以也容易接受这种翻译的原因。
英文摘要:
上一条: 没有上一条
下一条: 从《林中路》的两处翻译说开去
下一条: 从《林中路》的两处翻译说开去
其他文章
- “流观”的艺术结构意味(2014/11/26 9:55:47)
- 视角主体的声音、眼光与聚焦(2014/11/26 9:53:32)