四川师范大学学报(社会科学版)
log title
搜索

论梅洛-庞蒂的身体-语言观及其对翻译研究的启示

2009/9/9 22:48:35 人评论 次浏览 分类:外国语言文学

 

作者: 冯文坤

英文标题:On MerleauPonty’s Bodylanguage and Its Inspiration On Translation Study

中文副标题:

英文副标题:

中文关键词:梅洛庞蒂;身体语言观;翻译研究

英文关键词:MerleauPonty; conception of bodylanguage; translation study

基金名称:本文是教育部人文社科基金项目《翻译与翻译之存在》(项目批准号06JA740012)系列成果之七,教育部新世纪优秀人才支持计划课题之一
基金类别:国家级(含部局)

中文摘要:
    翻译研究的主要困惑在于如何认识译者与他的主体性。关于译者主体性的理解,在实践层面抑或不是问题,因为翻译行为原本发生在个体。由学理层面探讨译者主体性以及可译性等问题,从出发点上就是一个认识论问题。梅洛庞蒂紧紧抓住身体知觉、意识等概念,认为人的“身体场”直接地参与了历史意义的构建,并由此主张身体、语言、意义是在同一视域被提供的,由此对我们重新认识原文与译文/译者之间的关系与译者主体性具有建设性的启示。

英文摘要:
    Puzzlement of translation study lies mainly in how to understand translator‘s subjectivity. Our understanding of his/her subjectivity may not be problematic on practical level because specific translating happens individually. A theoretical study of translator’s subjectivity and translatability rightly starts with an epistemological perspective. MerleauPonty, who closely clutches at conceptions like somatic perception, consciousness and so on, insists that people’s body directly involves in construction of historic significance and further claims that body, language and meaning are presented to us all at once at. MerleauPonty’s insistence on identity of body and language provides us with constructive suggestions to understanding all relationships involved in translations.

下载文件    在线阅读    文本阅读文本阅读
上一条: 没有上一条
下一条: 论梅洛-庞蒂的身体-语言观及其对翻译研究的启示