四川师范大学学报(社会科学版)
log title
搜索
34 卷第期  
2007 月  
四川师范大学学报社会科学版)  
Journal of Sichuan Normal University (Social Sciences Edition)  
Vol.34,No.4  
July,2007  
奈达与格特翻译理论比较研究  
颖  
四川师范大学外国语学院成都610068)  
摘要奈达与格特的翻译理论都是西方具有较大影响的翻译理论 由于研究角度和重点不同两种理论差异  
显著但毕竟它们研究的客体相同都是对翻译规律不同程度的探索和揭示所以两种理论在翻译的本质语言共  
动态对等以读者为中心等方面有不少共识目前国内译界对两种理论持不同态度其根源就在于译论研究中  
存在着种种误区。  
关键词奈达格特对等翻译理论关联翻译理论比较研究  
中图分类号H059ꢀ 文献标志码Aꢀ 文章编号1000⁃5315200704⁃0086⁃05  
尤金·奈达(Eugene Nida)的对等翻译理论是  
往的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解  
西方语言学派的重要翻译理论曾被预言将成为  
和领会原文的程度”。 总之对等翻译理论是奈达  
1]99-101  
[7]160  
压倒一切的原则”  
恩斯特·奥古斯特·格  
的中心翻译思想  
(Ernest August⁃Gutt)的关联翻译理论则从认知的  
格特关联翻译理论的基本观点主要有以下几  
翻译的研究对象是人的大脑机制翻译是一个  
明示推理的过程推理的依据是关联性关联性  
的强弱取决于处理努力与语境效果在同等条件下,  
推导努力越小则关联性越强语境效果越大则关  
联性越强译者必须运用推理首先从原文字句中  
或所谓交际线索体会出原文言者的意图然后又必  
须了解译文听者的认知环境使得译文既能产生原  
文言者企图让译文听众作出的解释又不让听众费  
不必要的处理努力译者的责任是努力做到使原文  
作者的意图与译文读者的企盼相吻合最佳关联性  
是译者努力的目标也是翻译研究的原则标准翻  
译的成功取决于相关因素的趋同度趋同度越大翻  
角度刷新了人们对翻译的认识吸引了西方学者  
2]  
越来越多的关注” 。 笔者试图通过对两种翻译理  
论的比较研究揭示两种理论的异同并进而探究目  
前国内译界对两种理论态度不同的根源。  
奈达与格特翻译理论的差异  
奈达对等翻译理论的基本观点是逐渐形成的。  
964 奈达提出动态对等的观点认为动态对  
[3]166  
等翻译是原语信息的最近似的自然对等值”  
1969 他又将翻译定义为接受语复制原语信息  
的近似的对等首先在意义方面其次在文体方  
4]12  
后来为了避免误解奈达又用功能对  
”  
5]7  
取代动态对等” ,继而提出翻译对等的两个  
重要概念: “ 最高限度对等最低限度对  
译越成功译文应该是同原文释义相似的接受语语  
6]112-113  
[8]20-190  
”  
最高限度对等是指译文读者应当能  
够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理  
从奈达与格特翻译理论的基本观点我们可以发  
解和领会译文”;最低限度对等是指译文读者对以  
两种理论最显著的差异就在于研究角度与重点  
收稿日期2006⁃12⁃20  
基金项目本文系四川省教育厅青年基金课题从关联翻译理论的角度看英汉谚语的翻译》(SB06012)的阶段性成果。  
作者简介曹曦颖(1975—),四川仁寿人讲师硕士主要从事英语教学与翻译研究。  
曹曦颖奈达与格特翻译理论比较研究  
的不同奈达主要从交际学和社会符号学的角度探  
讨翻译的对等问题他以交际学理论为基础提出  
动态对等的翻译概念认为翻译应从语义到语体在  
接受语中用最切近的自然对等语再现原语的信息。  
由于语言表现形式只是信息的外壳只是达到交流  
目的的手段因此奈达主张为实现动态对等翻译应  
译就是交际语言文化与翻译一书中奈达明  
确指出语言是一种多功能的交际工具,“翻译就是  
6]112  
交际”  
对此金隄曾评论说:“奈达对翻译做  
出的贡献就在于把翻译的焦点从原文与译文的比较  
13]  
转移到两个交际过程的比较。” 格特也认为翻译  
10]  
是一种言语间的交际方式在翻译这种特殊交  
际方式中原交际者和译者构成了交际的双方原交  
际者通过原著把文本输入给译者译者通过关联进  
行推理构成对原著的认知心理图式形成图式文  
译者和译文读者又构成了另一交际双方译者通  
过译文将自己形成的认知图式与译文读者进行交  
把图式文本传递给译文读者至此交际完  
4]4  
重内容而轻形式进入1980 年代后奈达在原  
交际学翻译理论的基础上进行了进一步的发挥开  
始着手社会符号学翻译理论的研究功能对等”  
取代动态对等”,强调译文的有关一切包括语言  
形式和修辞特征都具有意义翻译时不可轻易牺  
5]7-39  
牲形式和修辞特征  
但总的来说奈达的理论  
8]211-215  
研究重点仍在深层结构即翻译信息的对等问题  
,“表层结构对奈达似乎无足轻重只要译文与原  
文能达到功能对等译者可以改变原文的字词及比  
因此关联翻译理论框架下的翻译本质  
也是一种特殊交际。  
其次两种理论都主张语言是共性的可译的。  
奈达认为人类语言都具有同等的表达能力即都能  
满足使用该语言的本族人表达思想描述世界进行  
9]54  
”  
格特则主要从认知心理学和关联理论的角度出  
4]19-20  
发对翻译过程进行阐释认为翻译过程是一个认知  
语言交际的需要  
人类语言的共性多于差异,  
10]  
推理的交际过程译者通过原文的语言句法、  
语义文体等各层面的交际线索做出语境假设使  
自己的思维与原文作者的认知环境和译文读者的认  
知环境相关联在有关联的数个阐释中选出关联性  
最佳的那一个为最佳译文创造足够的合适的语境  
效果关联翻译理论中的语境并不指话语交际双  
方外部环境的某一个部分如某话语前后的语段环  
境情况文化因素等等而是指交际双方关于世界  
不同语言文化之间的交流可以找到彼此对等的表  
达来进行交际因此一种语言所表达的事情必然  
4]4  
能用另一种语言来表达” 。 奈达对语言共性这一  
观点的贡献主要就在于他帮助创造了一种以新  
的姿态对待不同语言和文化的气氛以增进人类相  
14]  
互之间的交流和了解” 。 格特则认为翻译作为  
一种交际其成功取决于交际一方的意图被另一方  
8]180-187  
意图心理认知图式 的传递与交际  
识别  
8]27  
的假设的一部分’,认知环境’”  
语境效果  
是通过themes⁃goals⁃subgoals⁃plans⁃scripts 来进行的,  
15]20-132  
推理时所付出的努力就小关联性就强语境效  
果差推理时所付出的努力就大关联性就弱因  
关联翻译理论中译者的首要任务是达到翻译的  
效度,“使源文作者的意图与译文接受者的期待相  
吻合其次有责任提高译文的信度使译语文本最大  
对传递图式的语符未作任何约束和限制  
因此译者总可以将一方的意旨传达给另一方不仅  
可以将意思而且可以将内容和方式传达出来前者  
8]168-200  
在  
被称作间接翻译后者被称作直接翻译  
关联翻译理论框架下翻译就是一种间接实施的跨  
11]  
[16]376-390  
程度地向源语文本趋同” 。 格特翻译理论运用认  
知心理学和关联理论的有关理论揭示了翻译过程的  
实质将翻译过程看作人们根据共有的认知环境”  
越语言界限的阐释行为  
第三两种理论都主张翻译的动态对等奈达  
认为译文对译文读者所起的作用与原文对原文读者  
所起的作用只能是大体对等”,对等是相对的近  
12]  
寻求话语与语境之间的最佳关联的过程  
奈达与格特翻译理论的共性  
17]77  
似的而不是绝对的  
对等可以有不同的方面,  
奈达与格特的翻译理论虽然研究角度和重点各  
不相同差异显著但毕竟它们研究的客体相同都  
是对翻译规律的探索和揭示所以两种翻译理论亦  
有不少共性。  
包括语法语义文体语用以及读者反应等译者用  
目的语对原文含义进行表达时很难面面俱到很难  
做到在所有这些方面都达到对等在表达过程中就  
需要对各方面对等进行权衡使表达逐步完善尽最  
大努力贴近原文因此翻译中的对等只能是动态  
首先在翻译的本质问题上两种理论都主张翻  
四川师范大学学报社会科学版)  
的对等或功能的对等格特也认为由于翻译中原  
文交际者译者译文读者的认知结构和认知环境是  
不定的他们接受推理时所依据的最佳关联对文本  
认知欣赏所涉及的最大关联是不同的不同语言构  
成的语篇或文本受语义和文化等因素的限制也不可  
能对等因此译文和原文不可能有严格意义的静态  
对等只能是动态的阐释的译文和原文大多只能  
各种类型的翻译对号入座”。 之后他们的态度逐  
渐转变为批判认为等值等效之类的西方理论是对  
印欧语系内部的翻译实践的归结尤其不适合汉语  
22]  
和西方语言之间的翻译认为功能对等式的翻  
译实质上否认了不同文化间的异质性是对异域文  
23]  
化的遮蔽认为对等翻译理论是建立在不牢靠  
的普遍语法的基础之上的批判者认为它片面强调  
思维对语言的决定作用忽视了语言对思维的反作  
片面强调语言的共性忽视了语言的个性忽视  
了文化差异对翻译的影响”,而且从翻译的功能的  
8]116-200  
在相关方面趋同”  
这种向原文趋同的观  
点实际上与奈达力求尽量与原文接近的观点不谋而  
。  
24]  
第四两种理论都主张以读者为中心奈达指  
:“译者所关注的并不是源语信息和译语信息的  
一一对应关系而是一种动态关系即译语接受者和  
译语信息之间的关系应该与源语接受者和源语信息  
角度看对等翻译理论也是不可取的” 。 还有学  
者认为等效翻译不仅在理论上缺乏可验证性在实  
25]  
践上也缺乏可操作性概言之奈达的翻译理论  
在国内经历了全盘肯定到近乎全盘否定的坎坷命  
3]159  
[26]  
由最初人人言必称奈达”,转变为现在的  
[27]  
之间的关系基本相同。”  
他还指出,“译语中的  
信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对  
言必称奈达理论之缺陷”  
4]24  
可见对等翻译理  
原文的反应程度基本相同”  
对格特的翻译理论国内译界则表现出另外一  
种态度1994 年林克难发表关联与翻译的书  
评以来赵彦春徐莉娜孟建钢张春柏李寅罗选  
王建国袁红艳等众多译界学者纷纷运用格特的  
理论对翻译模式现象异化与归化可译性译文  
的忠实性译文的创造性叛逆等问题进行了大量研  
他们认为格特的理论从一个全新的角度对  
论强调利用读者本土文化知识来理解译文对一向  
18]  
受忽视的读者给予了更多的重视因此奈达的翻  
译理论是一种以读者为中心的理论关联翻译理论  
则指出译者理解原文关联传达原文时应了解译  
文读者的认知环境所提供的译文应既表达出原作  
者试图阐释的意义又不应使译文读者付出不必  
要的推理努力”。 当译文不能两全其美时译者应  
遵守关联原则根据原文的语用因素选择译文的翻  
译策略对译文读者理解明示信息和推导暗含意义  
进行引导和制约使译文与读者现有的知识背景发  
28]  
翻译进行了研究” ,“从根本上抓住了翻译的本  
29]  
” ,“Gutt 对翻译的解释几乎可以刷新人们对翻  
30]  
译的认识” ,“为翻译研究开辟一个富有前途的领  
2]  
” 。 目前格特的翻译理论正备受国内译界的青  
笔者以关联翻译理论为检索词在中国学术  
期刊网进行文章检索发现仅2005—2006 年期间  
就有72 总之国内译界越来越重视格特的翻译  
8]26-46  
生联系  
换言之译者要考虑译文读者的文  
化标准与语言规范将原文语言文化纳入译文语言  
文化范畴为译文读者理解原文扫清障碍因此格特  
的关联翻译理论也是一种以读者为中心的理论。  
国内译界对两种翻译理论的不同态度及根  
源探析  
31]  
理论  
对这两种有同有异的翻译理论国内译界表现  
出两种完全不同的态度仔细剖析这一现象笔者  
发现其根源不在于两种理论的孰是孰非而在于国  
内译论研究中存在着种种误区。  
奈达与格特的翻译理论既有差异亦有共识都  
从不同侧面对翻译这个宇宙间最复杂现象进行  
19]147-262  
都对翻译规律进行了不同程  
了有益的探索  
误区一非此即彼国内译界存在着一种错误  
的思维定势认为认同一种翻译理论就应该痛陈另  
一种理论的种种弊端以为这样就可以为认同的理  
论摇旗呐喊增强说服力所以他们在崇奉对等翻  
译理论的时候就忘了”;在倡导关联翻  
译理论的同时就断然否定对等翻译理论的合理性。  
他们总是用规范的眼光去看待翻译认为翻译只  
度的揭示但是国内译界对两种翻译理论的态度却  
是不同的。  
对奈达的翻译理论国内译界先是崇奉认为  
[20]  
对等概念具有积极的理论和实践意义” ,“应当  
[21]  
肯定对对等问题的探讨” ,廖七一谭载喜张经  
马会娟等众多译界学者也运用对等翻译理论将  
曹曦颖奈达与格特翻译理论比较研究  
32]  
能有一种理论是正确的其余的都是不正确的”  
关翻译的论述却没能见证哪一派或哪一种理论足  
[11]  
正确的翻译理论只能是非此即彼事实上语言翻  
译作为一种跨越两种语言文化的复杂交际活动原  
本就需要从多个角度进行研究,“当今的翻译研究  
以全面地阐释翻译迄今为止也还没有作者和  
[36]6  
译者具备足够的创造能力来完成这一重任  
翻译理论体系不可能是一个封闭的法则论体系,  
而是一个认知性解释性的学科需要从不同角度去  
33]6  
成了相互重叠的多种视角的集合体”  
两种不  
37]  
同的翻译观未必是相互对立的,“它们只是强调了  
33]13  
奈达从交  
进行研究” 。 任何一个单一的角度都无法涵盖翻  
译研究的所有层次也无法囊括翻译研究的全部命  
因此任何把翻译研究纳入某一相关学科的做  
法都是不当和有害的。  
一个更大的现象的不同层面而已”  
际学和社会符号学的角度出发重点对翻译中的对  
等进行了探讨格特则从认知心理学和关联理论的  
角度出发对翻译的过程进行了阐释两种理论都  
运用各门科学的方法从各个方面研究同一对  
———翻译”,从不同角度不同程度地揭示了翻译  
规律所以两种理论在很多方面具有共性因而不  
仅完全可以而且应当在共同的综合性学科———翻  
综上所述格特的关联翻译理论和奈达的对等  
翻译理论完全可以并存共荣一起为翻译理论的  
32]  
兴旺发达做出各自应有的贡献” ,因为翻译研究  
角度的差异没有也不可能改变翻译认识客体的同  
一性没有也不可能改变翻译自身的本质属性和客  
观规律每种理论都有其特殊的价值不同的理论  
34]30  
译学的范围内进行合作”  
38]  
误区二正确的翻译理论必须包罗万象适用任  
与其说是相互否定不如说是互为补充国内译  
界这种认同关联翻译理论就全盘否定对等翻译理论  
的做法不利于对翻译的全面深入研究以及翻译学  
科的建立因此我们应辩证地看待一种理论的是与  
不断开拓创新努力创建有中国特色的翻译理  
而不应人云亦云,“忙着对别人的翻译作品或翻  
何情形国内译界总是试图发展一种放之四海而  
35]  
皆准对翻译实践具有指导意义的理论” ,使之能  
够涵盖各种文体涉及不同的历史和文化语境考虑  
到不同类别的接受者以及不同层次的译者等所  
在他们看来奈达的翻译理论过于集中解决译文  
的交际性和可懂性而不适用于文学作品的翻译因  
而最终应该被扬弃格特的翻译理论对所有翻译现  
象都有极强的解释力因而应该越来越受到重视。  
但是两千多年的翻译史见证了无数翻译流派和有  
26]  
译理论作价值判断甚至道德审判” 。 本文对奈达  
和格特翻译理论的异同作了一些粗浅的探讨并以  
此为据对国内译论研究存在的误区进行了批评错  
漏之处敬请指正。  
参考文献:  
1]Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [M]. Heidelberg: Quelle Meyer,1983.  
2]李占喜何自然从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J].外语与外语教学,2006,(2):40⁃43.  
3]Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M].Leiden: E.J.Brill,1964.  
4]Nida, E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,  
1969/ 2004.  
5] Waard, J. D. & E. A. Nida. From One Language to Another Functional Equivalence in Bible Translation [M]. Nashville:  
Thomas Nelson Publishers,1986.  
6]Nida, E. A. Language Culture and Translating [M]. Huhehaote: Inner Mongolia University Press,1998.  
7]刘重德西方译论研究[M].北京中国对外翻译出版公司,2003.  
8]Gutt, E.A⁃. Translation and Relevance Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,  
2004.  
9]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge,1993.  
10]Gutt, E.⁃A.. Translation and Relevance [J]. UCL Working Paper in Linguistics .1989,(1).  
11]唐拥军借关联理论之石攻对等理论之玉[J].外语教学,2003,(6):82⁃86.  
12]方灿关于关联翻译理论的再思考[J].重庆三峡学院学报,2003,19(3):80⁃83.  
13]Jin Di. What Is a Perfect Translation? [J]. Babel ,1997,43(3):267⁃272.  
四川师范大学学报社会科学版)  
14]熊德米奈达翻译理论评述[J].重庆大学学报社会科学版),2001,7(4):85⁃89.  
15]Cook, G. Discourse and Literature [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1995.  
16]Gutt, E.⁃A. Translation as Interlingual Interpretive Use [C] / / Lawrence Vennuti (Ed.). The Translation Studies Reader. London  
and New York: Routledge,2000.  
17]Jin Di & E. A. Nida. On Translation [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation,1984.  
18]曹青奈达理论与跨文化翻译[J].浙江大学学报社科版),1995,(3):98⁃104.  
19]Richards, I. A. Toward theory of translating [C] / / Arthur F. Wright. ed. Studies in Chinese Thought. Chicago: Chicago Univer⁃  
sity Press,1953.  
20]廖七一也谈西方翻译理论中的等值论[J].中国翻译,1994,(5).  
21]蔡毅关于国外翻译理论的三大核心概念[J].中国翻译,1995,(6).  
22]孙致礼关于我国翻译理论建设的几点思考[J].中国翻译,1997,(2):10⁃12.  
23]刘英凯试论奈达读者反应论在中国的负面作用[J].上海科技翻译,1997,(1):1⁃6.  
24]张春柏直接翻译———关联翻译理论的一个重要概念[J].中国翻译,2003,(4):15⁃17.  
25]吕俊翻译从文本出发———对等效翻译论的反思[J].外国语,1998,(3):34⁃39.  
26]张南峰从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断[J].外国语,1999,(5):44⁃51.  
27]杨晓荣翻译理论研究的调整期[J].中国翻译,1996,(6):8⁃11.  
28]李寅罗选民关联与翻译[J].外语与外语教学,2004,(1):40⁃42.  
29]孟建钢关联性·翻译标准·翻译解读[J].外语与外语教学,2000,(8):25⁃27.  
30]赵彦春关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3):273⁃295.  
31]王建国关联翻译理论研究的回顾与展望[J].中国翻译,2005,26(4):21⁃26.  
32]林克难.“喜新不必厌旧”—试评翻译理论学习中的一种值得注意的现象[J].上海翻译,2005,(翻译学辞典与翻译理论  
专辑).  
33]Neubert, A. G. M. Shreve. Translation as Text [M].Kent: The Kent State University Press,1992.  
34]巴尔胡达罗夫语言与翻译[M].北京中国对外翻译出版公司,1985.  
35]王宁翻译学的理论化跨学科的视角[J].中国翻译,2006,27(6):6⁃10.  
36]尤金·奈达翻译的理论[C] / / 辜正坤国际翻译学新探天津百花文艺出版社,2006.  
37]李运兴翻译研究中的跨学科移植[J].外国语,1999,(1):55⁃61.  
38]Nida, E. A. Approaches to Translation in the Western World [J]. Foreign Language Teaching and Research 1984,(2):12⁃14.  
A Comparative Study of Nida and Gutts Translation Theories  
CAO Xi⁃ying  
School of Foreign Languages, Sichuan Normal University, Chengdu 610068, China)  
Abstract:Nida’s and Gutt’s translation theories are very influential in the West and are obviously  
different because they are different in research perspectives and focuses. However, since their research ob⁃  
jects are similar, and both of them have studied and revealed some translation laws to certain extent, they  
have similar ideas in the nature of translation, language universality, dynamic equivalence, reader⁃cen⁃  
tered view. Now translation scholars in China have different attitudes towards these theories, which results  
from some false ideas existing in the research of translation theories.  
Key words:Nida; Gutt; equivalence translation theory; relevance translation theory; comparison  
责任编辑张思武]