贝克莱《人类知识原理》关文运中译本存在的一些问题
2016/11/10 15:49:37 人评论 次浏览 分类:哲学
作者: 张桂权
英文标题:
中文副标题:
英文副标题:
中文关键词:贝克莱;《人类知识原理》;关文运中译本;张桂权中译本
英文关键词:
基金名称:国家社科基金2014年后期资助项目“经验论与唯理论的演变及对康德哲学的影响”(14FZX040)
基金类别:国家级(含部局)
中文摘要:
关文运先生是我国著名的西方哲学翻译家,他曾经翻译过关于经验论、唯理论以及康德哲学的著作,为我国西方哲学的研究做出了重要贡献。但是,为时代所限,他的许多翻译著作又存在一些问题,甚至是误译。例如,他译的贝克莱《人类知识原理》就存在一些问题,有些地方甚至完全曲解了贝克莱的意思。根据笔者新译的贝克莱《人类知识原理》,对比关译本,列出有重要分歧的地方24处,并加以分析,这对于我们如何理解贝克莱哲学、对于西方哲学的中文翻译都是有意义的。
英文摘要:
上一条: 没有上一条
下一条: 黑格尔和“自我意识”的循环性问题
下一条: 黑格尔和“自我意识”的循环性问题
其他文章
- 事物、世界与逻辑(2016/11/10 15:47:52)
- 黑格尔和“自我意识”的循环性问题(2016/11/10 15:46:16)