第43卷第6期
2
016年11月
四川师范大学学报(社会科学版)
JournalofSichuanNormalUniversity(SocialSciencesEdition)
Vol.43,No.6
November,2016
贝克莱《人类知识原理》
关文运中译本存在的一些问题
张桂权
(四川师范大学政治教育学院,成都610066)
摘要:关文运先生是我国著名的西方哲学翻译家,他曾经翻译过关于经验论、唯理论以及康德哲学的著作,为
我国西方哲学的研究做出了重要贡献。但是,为时代所限,他的许多翻译著作又存在一些问题,甚至是误译。例
如,他译的贝克莱《人类知识原理》就存在一些问题,有些地方甚至完全曲解了贝克莱的意思。根据笔者新译的贝
克莱《人类知识原理》,对比关译本,列出有重要分歧的地方24处,并加以分析,这对于我们如何理解贝克莱哲学、
对于西方哲学的中文翻译都是有意义的。
关键词:贝克莱;《人类知识原理》;关文运中译本;张桂权中译本
中图分类号:B561.27 文献标志码:A 文章编号:1000-5315(2016)06-0021-08
关文运先生(1904ꢀ1973),原名关其桐,是我国
著名的西方哲学翻译家。
还比较突出。于是,在去年夏天,我放弃其他研究工
作,专心来翻译贝克莱的《人类知识原理》。我在翻
译中对照了关文运先生译、洪谦先生校对的中译
他于1931年毕业于北京大学英语系,在校期间
追慕胡适、常乃惪等人的学问,与胡适等结识,是胡
适的私淑弟子。毕业后即由胡适介绍,任职于中华
教育文化基金董事会编译委员会,从事西方哲学著
作的翻译工作。他译有培根的《新工具》、《崇学论》,
洛克的《人类理解论》(应译为《人类理智论》),贝克
[1]
本(这是国内唯一在用的《人类知识原理》中译
本)。关译本在一些地方给我启发,这是我要感谢关
先生和洪先生的。同时,我又发现我的译本与关译
①
本有很多不同,甚至是对立的翻译。我把这些不
同甚至是对立的译文一一列出来,竟有60多处。在
本文中,我将列出比较重要的24条,进行对比和简
单分析,请读者来辨识和判断。我相信,这一工作不
仅对于我们如何理解贝克莱哲学有意义,对于西方
哲学的中文翻译也是有意义的。
[1]
[2]
莱的《人类知识原理》 、《巴克莱哲学对话三篇》 、
[3]
《
视觉新论》 ,休谟的《人性论》、《人类理解研究》
(应译为《人类理智研究》),笛卡尔的《哲学原理》,康
德的《实践理性批判》等。他较全面地将经验论、唯
理论和康德的著作翻译到中国来,这对于推动我国
的西方哲学研究功不可没。
在下面,我先列出我与关译本有重大差异的贝
②
克莱《人类知识原理》的英文原文,再分别列出关
但是,应当指出,由于时代的限制和关先生本人
对西方哲学理解的局限,他的译本中还存在一些问
题。在他翻译的贝克莱的《人类知识原理》中,问题
的译文和我的译文(本文中称为“张本”),最后再进
行分析。
一
导论部分
收稿日期:2016-08-02
基金项目:国家社科基金2014年后期资助项目“经验论与唯理论的演变及对康德哲学的影响”(14FZX040)。
作者简介:张桂权(1957—),男,四川洪雅人,四川师范大学政治教育学院(马克思主义学院)外国哲学教授、硕士生导师。
21
四川师范大学学报(社会科学版)
③
1
(16).ForExample,Havingdemonstrated oncegrownfamiliar,thehearingoftheSoundsor
thatthethreeAnglesofanIsoscelesRectangular SightoftheCharactersisoftimmediatelyattended
[4]16
TriangleareequaltotworightOnes.
withthosePassions,whichatfirstwerewontto
关本:就如我虽然证明了一个直角等边三角形 beproducedbytheinterventionofIdeas,thatare
[1]12
[4]20
nowquiteomitted.
的三角等于两直角。
张本:例如,已经证明直角等腰三角形的三只角
等于两直角。
关本:可是在语言惯熟之后,则我们一听字音、
一见字形,就可以立刻生起那些情感来,毋需乎观念
[
1]16
分析:Isosceles的意思是“二等边的,等腰的”,
关本选了“等边的”把“二”丢了,出现错译。
的媒介。
张本:人们会发现,当语言变得熟悉之时,则一
听字音、一见字形,就经常直接伴随着那些强烈情
那些强烈情感最初习惯于由观念的介入而产生,
2
(18).Andsurelynothingoflessextentthan
感
,
ReasonitselfcouldhavebeentheSourceofanO-
[4]18
而现在观念则被完全省略了。
pinionsouniversallyreceived.
关本:实际上,比理性的范围小,而且同时又可
分析:attendedwith的意思是“被……伴随”,
关本译成了“生起”;whichatfirstwerewonttobe
[
以为众所公认的莫过于语言了。
1]14
张本:不用怀疑,像理性自身一样广泛的东西, producedbytheinterventionofIdeas,thatarenow
才能成为被普遍接受的意见的来源。 quiteomitted这么长的一句话,关本草率地译成了
分析:nothingoflessextentthanReason的意 “毋需乎观念的媒介”。
思是“与理性范围一样大的东西”(即“语言”),关本
竟译成了“比理性的范围小”;至于对后半句“could
二
正文部分
5(5).Andisitpossibletoseparate,evenin
havebeentheSourceofanOpinionsouniversally thought,anyofthesefromPerception?Formy
received”的翻译,关本的译文完全不可理解,原文根
partImightaseasilydivideaThingfromitSelf.I
mayindeeddivideinmyThoughtsorconceivea-
本没有提到“语言”。
3
(19).InAlgebra,inwhichthoughaparticu- partfromeachotherthoseThingswhich,per-
[4]26
larquantitybemarkedbyeachLetter,yettopro- haps,IneverperceivedbySensesodivided.
关本:在思想中,我们能把它们和知觉分离开
么?在我自己,这是不易做到的,就如我不易把事物
和其自身分开一样。诚然,有些事物,我虽然不曾借
感官知道它们是分离的,可是我也可以在思想中把
ceedrightitisnotrequisitethatineverystepeach
LettersuggesttoyourThoughts,thatparticular
[4]19
quantityitwasappointedtostandfor.
关本:就如代数中所用的字母似的,在这里,每
[1]22
个字母虽标记着一个特殊的数量,不过即在正确推
论中每一个字母也并不必在每一步中,都要在你的
它们彼此分开。
张本:即使在思想中这些东西中的任何一种能
[
1]15
思想中提示出原来所表示的观念。
够与知觉分离吗? 就我而言,我容易把事物和它自
身分开。实际上,我可以在思想中把那些也许我绝
不能通过感官分离地感知的事物相互分开,或设想
它们是分开的。
张本:在代数中,虽然特殊的量由每个字母来标
明,但是在全程推演的时侯,并不是在每一步每个字
母都向你的思想表示,它是被指定来代表那个特殊
的量的。
分析:FormypartImightaseasilydividea
分析:在thatparticularquantityitwasap- ThingfromitSelf这句的意思很明白:就我来说我
pointedtostandfor中,it指代“字母”,这半句的意
思是“字母被指定来代表那个特殊的量”,关本译成
容易把一事物同它自身分开,关本竟译成了相反的
意思“不易分开”。贝克莱在这里讲的意思是:一事
物与对该事物的感知是不能分开的,但在思想中事
物是可以分开的。贝克莱接下来就说:“比如,我想
象一个人的躯干没有四肢,或想象一支玫瑰的香味
“
提示出原来所表示的观念”。我们无法理解关的译
文。还有,proceedright中的right是“全程”而不是
正确”的意思。
(20).ItwillbefoundthatwhenLanguageis
“
[1]22
而不想到这支玫瑰本身” 。对此,关本显然没有
4
22
张桂权贝克莱《人类知识原理》关文运中译本存在的一些问题
理解贝克莱的意思。
(11).Again,GreatandSmall,Swiftand now.
sameReasonstothinktherewerethatwehave
[4]32
6
Slow,areallowedtoexistnowherewithoutthe
Mind,beingintirelyrelative,andchangingasthe
FrameorPositionoftheOrgansofSensevaries.
TheExtensionthereforewhichexistswithoutthe
Mind,isneithergreatnorsmall,theMotionnei-
therswiftnorslow,thatis,theyarenothingat
关本:简单地说,如果有外界物体存在,那我们
是不能知道它们的;如果没有,则我们有同样理由相
[1]28
信
,
自己会有现在所有的外界物体。
张本:总之,如果存在外部物体,我们不可能去
认识它们;如果不存在,则我们有同样理由认为,我
们现在拥有的东西仍然存在。
[4]28
分析:therewerethatwehavenow(我们现在
拥有的东西仍然存在)的意思是很明白的,关本的意
思完全看不懂———大概是把that理解为“外部事
物”了。贝克莱的意思很清楚,外部事物不是观念产
生的原因,没有外部事物,我们照样有观念。他在前
面第18节说得很清楚:“外部物体的假设对于我们
all.
关本:复次,所谓大、小、快、慢我们都公认为是
在人心以外存在的,因为它们完全是相对的,是跟着
感觉器官的组织或位置变化的。因此,存于心外的
广延便不是大,也不是小,存于心外的运动,既不是
[1]24-25
快,也不是慢,它们是根本不能存在的。
[
1]27
张本:还有,大和小,快和慢,被承认是不能在心
外存在的,它们完全是相对的,会随着感官的构造和
的观念的产生来说是不必要的” 。
9(45).Hewillconsiderwhetherhemeansany-
位置的改变而变化。因此,在心外存在的广延既不 thingbytheactualexistenceofanidea,distinct
[4]42
大也不小,心外存在的运动既不快也不慢,即它们根 fromitsbeingperceived.
本什么也不是。 关本:希望他考虑考虑:不被感知的观念的真实
分析:对GreatandSmall,SwiftandSlow,are
[1]39
存在究竟是什么意思。
allowedtoexistnowherewithouttheMind,关本
完全误译,把原义译反了。关本似乎认为no…
without…是双重否定,而双重否定等于肯定,所以
译成了肯定句式。对theyarenothingatall,关本
的译文也不准确。
张本:希望他考虑一下:他用一个观念的实际存
在所指的东西与这个观念被感知,究竟有无区别。
分析:关本译文的意思尽管大体符合贝克莱的
原义,但没有把贝克莱想问的东西表达出来。
10(57).Secondly,becausethesupremespirit
7
(18).Buttheydonotinformusthatthings whichexcitesthoseideasinourminds,isnot
existwithouttheMind,orunperceived,liketo markedoutandlimitedtoourviewbyanyparticu-
[4]31
thosewhichareperceived.
larfinitecollectionofsensibleideas,ashumana-
关本:不过它们却不会告诉我们说,心外有一些 gentsarebytheirsize,complexion,limbs,and
[
4]48
东西存在着,虽不被我们所感知,却与所感知的东西 motions.
[
1]27
相似。
张本:但它们并没有告知我们,在心外存在或未
关本:第二,最高的精神能在我们的心中刺激起
那些观念来,可是我们看不到可感观念的任何特殊
的有限制的集合体,会把它标记出来,一如人类被其
被感知而存在的一些事物,与那些被感知的事物相
似。
[1]45
大小、容貌、肢体和运动所标记的那样。
张本:第二点,虽然最高精神在我们心中刺激起
那些观念,但他不是通过任何特殊有限的感觉观念
的集合来标记的,就如人类是通过他们的大小、肤
色、肢体和运动来标记的一样;他也不受我们的视域
的限制。
分析:对thatthingsexistwithouttheMind,
orunperceived,liketothosewhichareperceived.
关本把句子断在theMind,故有上译。但这样的断
句有问题,贝克莱经常把withouttheMind,orun-
perceived连用,意思为“在心外或不被感知”。
(20).Inshort,iftherewereexternalBodies,
分析:关本漏译了“limitedtoourviewby…”,
即“也不受我们的视域的限制”。
8
itisimpossibleweshouldevercometoknowit;
andiftherewerenot,wemighthavethevery
11(66).Henceitisevident,thatthosethings
23
四川师范大学学报(社会科学版)
whichunderthenotionofacauseco-operatingor asinmymind,whichflowsuniformly,andispar-
concurringtotheproductionofeffects,arealto- ticipatedbyallbeings,Iamlostandembrangledin
[4]53
[4]67
inextricabledifficulties.
getherinexplicable…
关本:显然看到,我们所认为原因的那些事物,
所认为能产生结果的那些事物,虽然完全不可理解
关本:在我看来,时间之成立是由于在我心中有
连续不断的观念以同一速度流动,而且一切事物都
是和这一串时间有关的。因此,任何时侯我如果想
离开那一串观念来构成一个简单的时间观念,则我
[1]50
…
…
张本:显然,按照原因共同作用或同时发生以产
[
1]64
生结果的观点,那些事物是完全无法解释的……
分析:对主句thosethings…arealtogetherin-
explicable,关本和张本的理解都没有分歧,但关本
用“所认为原因的”“所认为能产生结果的”来修饰
总会迷惑起来,陷于不可脱出的困难中。
张本:每当我试图形成一个简单的、从我心中观
念的连续———观念的连续均匀流动、为所有存在者
所参与———中抽象出来的时间观念时,我就迷失了,
陷入无法摆脱的困境中。
“那些事物”,就使人难以理解了。原义是“在……观
点之下”(underthenotionof…),那些事物不能得
到解释或说明。贝克莱的意思是,我们不能靠自然
分析:这是一句较难处理的文字。句子的结构
不复杂:WheneverIattemptto…是从句,Iamlost
原因而要用上帝来解释事物,关本显然没有理解这 andembrangled…是主句。但是,从句较难处理:
一点。
which是代表time还是thesuccessionofideas,会
1
2(70).Toremindhimwhenandwhatideasto
[4]55
产生歧义,具体分析来看,应是代表后者。abstract-
edfrom的意思是“离开(了)”还是“从……抽象”?
我认为是后者,因为贝克莱一直批判抽象观念。在
涉及“时间”观念时,他认为“时间”不能从观念的连
续中抽象出来,即隐含了“时间就是观念的连续”的
意思。这样来看,关本“在我看来,时间之成立是由
于在我心中有连续不断的观念以同一速度流动”,似
乎不错。但是,贝克莱没有明确这样讲,关本用“在
我看来,时间之成立”的短语是解释性的添加,这在
翻译中是忌讳的。还有,关本把一句话,翻译成两句
话,就会有重复词语、增加词语的麻烦。我的翻译则
用破折号表示对“观念连续”的说明,层次更清楚。
15(98).Timethereforebeingnothing,ab-
imprintonourminds.
关本:使上帝记忆起,在什么时侯,并应用什么
[1]52
观念来刺激我们。
张本:提醒他:什么时侯、把什么观念印入我们
心中。
分析:关本把whatideastoimprintonour
minds译成“应用什么观念来刺激我们”,完全不合
原义。
1
3(81).Foranyonetopretendtoanotionof
entityorexistence,abstractedfromspiritandide-
[4]59
,
afromperceivingandbeingperceived…
关本:一个人如果妄说离了精神和观念,离了感
知和被感知,还有一个实体的概念或存在的概念 stractedfromthesuccessionofideasinour
[1]56
[4]67
minds.
…
…
张本:一个人如果自称有一个从精神和观念、从
感知和被感知中抽象出来的实在物或存在的意念
概念)……
分析:abstract作形容词用时是“抽象的”意思,
关本:实在说来,离了心中观念的前后相承,时
[1]64
间是不能存在的。
张本:因此,时间决不是从我们心中的观念的连
(
续中抽象出来的东西。
作及物动词用(与from连用)时,意思是“从……提
炼、取出、抽象、拿开、除去”。关本选择了“拿开、除
分析:关本译文是明白的,容易理解,但不合原
义。贝克莱一直批判抽象观念,所以abstracted
去”的意思。但关本没有注意到,贝克莱在这一节批 from只能译成“从……抽象(被抽象)出来”;noth-
评抽象观念;若译成“离了”,贝克莱对“抽象观念”的 ing一般译为“无”或“什么也不是”,在这里是强调
批评就落空了。
“决不是……东西”,因为贝克莱在前面列举了如果
认为时间是抽象的时间观念会带来的两种荒谬说
法,在这里得出的是结论。关本将nothing译为“不
1
4(98).WheneverIattempttoframeasimple
ideaoftime,abstractedfromthesuccessionofide-
24
张桂权贝克莱《人类知识原理》关文运中译本存在的一些问题
存在”,显然没有明白贝克莱仍然是在批判抽象的
时间)观念。
6(99).Allwhichdependonatwo-foldab-
有把两个关键词汇anabstractideaofhappiness(抽
(
象的幸福的观念),anabstractideaofgoodness(抽
象的善的观念)译出来,竟然还出现了“离了一切的
善事,要使一个人还能成为善人”的离奇译文。贝克
莱这段文字是针对柏拉图的一般理念(观念)的,除
了这里的“幸福”“善”,下文还讨论了“正义”和“美
1
straction:first,itissupposedthatextension,for
example,maybeabstractedfromallothersensible
qualities;andsecondly,thattheentityofexten-
sion maybeabstractedfromitsbeingper-
德
”。
[
4]67
ceived.
18(106).Forweareapttolaytoogreata
关本:这些荒谬的见解都依靠于两重抽象作用。 stressonanalogies,andtotheprejudiceoftruth,
第一,人们假设,广延可以离开一切其他可感性质; humourthateagernessofthemind,wherebyitis
[1]65
第二,他们以为广延的存在可以离开其知觉。
张本:所有这些都依赖双重的抽象:第一,例如, rems.
carriedtoextenditsknowledgeintogeneraltheo-
[4]70
广延被认为可以从所有感性性质中抽象出来;第二,
广延的存在(entity)可以从它的被感知中抽象出来。
分析:关本的问题还是在abstractedfrom这个
词组的翻译上。这句话的开头说得很清楚:“所有这
些都依赖双重的抽象”,下面的第一和第二的内容都
是在说明这“双重的抽象”。“abstract”一词或词根
出现三次,强烈表明了贝克莱的意图,关本把ab-
关本:因为我们往往着重各种类似关系,并且迎
合我们的急性,把我们部分的知识,扩展成普遍的公
[1]68
理;那实在是有损于真理的。
张本:因为我们容易过于看重相似性,容易损害
真理,容易迁就心灵的急性:急于把心灵的知识扩展
为一般定理。
分析:toextenditsknowledgeintogeneralthe-
orems中的itsknowledge表示“心灵的知识”,但关
本译成“我们部分的知识”,这很费解,大概是想和后
stractedfrom译成“离开”以后,我们就看不见贝克
莱批判“抽象”的意图了。
7(100).Whatitisforamantobehappy,or
1
面的“一般定理”形成对照;另外,关本把theorem译
anobjectgood,everyonemaythinkheknows.But
toframeanabstractideaofhappiness,prescinded
成“公理”也不妥。
19(107).Imustconfess,Iseenoreason,why
fromallparticularpleasure,orofgoodness,from pointingoutthevariousends,towhichnatural
everythingthatisgood,thisiswhatfewcanpre- thingsareadapted,andforwhichtheywereorigi-
[
tendto.
4]68
nallywithunspeakablewisdomcontrived,should
关本:离了一切特殊的快乐,要使一个人幸福, notbethoughtonegoodwayofaccountingfor
[
4]71
或成为幸福的人,离了一切的善事,要使一个人还能 them,andaltogetherworthyaphilosopher.
[1]65
成为善人,那真是少有能够做到的。
关本:我承认,我并没有理由说,指出各种自然
事物的终极目的,是不可以认为是解释它们的一种
妥善方式,不是完全值得哲学家来从事的,因为造物
主原来正是用说不尽的智慧照着那些目的把各种事
张本:每个人可能认为自己知道,对人来说什么
东西是使人感到幸福的(happy),或什么东西是善
(good)的对象。但是,如果同所有特殊的幸福分开
[1]69
以形成一个抽象的幸福的观念,或者同每一件善的
事情分开以形成一个抽象的善的观念,这几乎是没
有人自称能做到的。
物造成的。
张本:我必须承认,我并没有理由说,指出自然
事物所适应的各种目的,为了这些目的自然事物最
初才被不可言说的智慧设计出来:这不应该被认为
是解释自然事物的一种好方法、完全值得哲学家去
采用。
分析:Whatitisforamantobehappy,oran
objectgood,everyonemaythinkheknows.关本为
什么没有这一句的译文,让人不解。第二句:Butto
frameanabstractideaofhappiness,prescinded
分析:关译本将原文连贯的文字打乱后,其译文
fromallparticularpleasure,orofgoodness,from
很费解。另外,关译本随意地将thevariousends,
everythingthatisgood,其意思很明白,但关本没
towhichnaturalthingsareadapted译成了“各种自
25
四川师范大学学报(社会科学版)
[
arepropertodenotethewholeorviceversa.
4]78
然事物的终极目的”,这是不应该的。
0(111).Andrelativespacetobethemeasure
关本:最后,印度或阿拉伯的记数法又通行起
2
thereof,whichbeingmoveable,anddefinedbyits
situationinrespectofsensiblebodies,isvulgarly
来。他们只重复少数的字或号码,并且按照各号码
的地位把它的意义改变了,就会把各种数目表示出
来。……此外,人们还按照号码的简单的和位置的
两重价值,根据各部分数目的号码和标记,想方法知
道号码如何安置,就可以表示全体的数目(如加法和
[4]73
takenforimmovablespace.
关本:相对的空间乃是绝对空间的量度,它是被
动的,而且它的位置是被可感的事物所确定的,不过
[1]70
[1]76-77
一般人却误认为它是不动的空间。
乘法)。
张本:而相对空间是绝对空间的量度,是可动
的;就可感物体而言其相对空间由其位置来规定的,
通常它被认为是不动的空间。
张本:最后,阿拉伯或印度的符号开始使用,只
需重复少量的字符或数字,并且根据每个数字获得
的位置而改变其含义,这样所有的数目都容易表达
④
分析:对definedbyitssituationinrespectof
sensiblebodies的翻译,关译无法理解。在关译的
了。……此外,人们根据数字的简单值和位置的
⑤
值的情况,就能设法从给予的部分数字或记号
“它的位置是被可感的事物所确定的”中,“它的位 (marks)中,找出什么数字和位于何处是适合用来
置”指什么,根据前面所言,应指“相对空间”,那这一
句就变成了“相对空间的位置是被可感的事物所确
定的”,这是什么意思? 关本没有注意到,andde-
表示全体的,反之亦然。
说明:这是关译本中完全叫人读不懂的一节。
我在这里只选了两句英文加以说明。
第一句,在varyingthesignificationofeach
finedby是和前面的bethemeasure是并列的。
也
就是说,definedby的主语仍然是relativespace(相 figureaccordingtotheplaceitobtains(根据每个数
对空间)。所以,and之后是在讨论可感物体的相对
空间是什么样的。
字获得的位置而改变其含义)中,theplace的意思
是“数位”、“位置”,即个、十、百、千、万……。比如
中,在个位表示“九”,6在十位表示“六十”,3
2
1(116).Andinproportionastheresistanceto 369 9
motionislesserorgreater,Isaythespaceismore
在百位表示“三百”。贝克莱这里提到的阿拉伯数
字
,是现今国际通用数字。最初由印度人发明,后由
[4]75
orlesspure.
关本:按照运动所遇的阻力之或大或小,我们可
阿拉伯人传向欧洲,之后再经欧洲人将其现代化。
阿拉伯数字由0,1,2,3,4,5,6,7,8,9共10个计数
符号组成。采取位值法,高位在左,低位在右,从左
往右书写。关译本显然没有理解贝克莱的原意和阿
拉伯计数法。第二句,意思是接上面的。说的是,人
们只要给出数字的简单值(0ꢀ9中任何几个数字)
和这些数字的数位(个、十、百、千、万等),就能把这
个数目(全体)表示出来,反之亦然。比如,给出万位
[1]74
以说空间是较为纯粹的,或较不纯粹的。
张本:与运动受到的阻力或小或大成正比,我就
说那空间是较纯粹的或不大纯粹的。
分析:inproportionas的意思是“按……比
例”,所以后面的空间“较纯粹的或不大纯粹的”,是
与前面的“与运动受到的阻力或小或大”成比例的。
关本的对比是相反的:运动所遇阻力大,空间较纯
粹;阻力小,空间较不纯粹。这显然违背了原意。 9、百位3、个位5,其余位数为0(部分),就能得出
2
2(121).Andlastly,thenotationoftheAra- 90305这个全体。反之,从90305
中,我们就知道9
biansorIndianscameintouse,whereinbythe
repetitionofafewcharactersorfigures,andvar-
yingthesignificationofeachfigureaccordingto
theplaceitobtains,allnumbersmaybemostapt-
lyexpressed:…Andagreeablytothoseconditions theirownoutofthemindsofspirits…
在万位,3在百位,5在个位,0在千位和十位。关本
错误地认为这是在讲加法和乘法的情况,所以自己
加上了“(如加法和乘法)”。
23(133).Andallowingthemasubsistenceof
[4]84
ofthesimpleandlocalvalueoffigures,werecon-
trivedmethodsoffindingfromthegivenfiguresor
关本:并且承认它们是在精神的心灵以外的一
[1]83
种实体……
张本:允许它们离开精神的心灵而独自存在
marksoftheparts,whatfiguresandhowplaced,
26
张桂权贝克莱《人类知识原理》关文运中译本存在的一些问题
…
…
或误解了原文的句子,造成了误译。比如,2、4、10、
分析:这里的“它们”指的是“不思想的东西”(物 12、19、20、21、22、24条属于这种情况。这一类占的
质或有形对象)。句子很简单,但关本把subsist- 比例还不小。第三类也是误译最多的,有5、6、7、8、
ence译成“实体”,不大恰当。Subsistence虽然有 9、11、13、14、15、16、17、23条,它们都是由于对贝克
“存在物、实体”的含义,但后面带有oftheirown(具
有它们自己的,独自的)的片语,将其译成“实体”就
不恰当了。还有,如果subsistence是“存在物、实
体”,那就应该用复数,而不是单数;subsistence当
莱的哲学思想理解不深入而产生。比如,贝克莱反
对抽象观念,这是他的基本立场。如果关译本把握
了这个基本立场,有许多误译就会避免。
贝克莱作为英国经验论的代表人物,是西方最
主要的哲学家之一,他的主要著作首推《人类知识原
理》,该书已经成为西方哲学的主要经典。对这样的
经典著作,首先应当进行解读和研究,然后才是翻
译。只有研究者才能真正理解作者的原意,才能进
行较准确的翻译,关译本由于对贝克莱哲学理解不
够深入,所以会出现误译。笔者的译本纠正了关译
本的一些错误,这对我们了解、讲解、研究贝克莱哲
学有积极意义。笔者也相信后来的译本会比我的译
本更完善。学术研究无止境,学术翻译也无止境。
重要经典同时出现几个译本是很正常的现象。学术
著作的翻译是学术研究的重要一环,不仅在中国当
代,在古今中外,学术和文化的交流都是要通过翻译
来进行的。学术界重要的著作都会被译成其他文
字,各种重要西语著作相互翻译已成常态。笔者不
揣冒昧,指出关译本《人类知识原理》中的一些问题
“
存在”讲时,就是不可数名词,不能用复数。
4(146).Thattheybelongtotheaforesaid
spirit,whoworksallinallandbywhomallthings
2
[
4]90
consist.
关本:这些品德只能属于前说的精神:因为他是
[1]88
权力最高,一切事物都是依靠于他而存在的。
张本:它们都属于前述的那个精神,在众人里面
⑥
⑦
运行一切的事,万有也靠他而立。
分析:“whoworksallinall”与“bywhomall
thingsconsist”都出自《圣经》,关本没有查对中文版
[5]
《
圣经》 ,出现误译。只有联系《圣经》上下文,才能
准确翻译。
类似的错误还有很多,我就不一一列举了。
结论
最后,我们对前面的译文对照和说明做一简单
总结。关译本的误译大致可以分为几类。第一类, (没有不尊重前贤的意思),是希望引起学界的重视,
三
是由单词的误译造成的。比如,1、3、18条就是这样
的情况,但这种情况不是很多。第二类,由于不小心
并呼吁研究西方哲学的有翻译能力的学者来重新翻
译关译的哲学名著,以推进我国的西方哲学研究。
注释:
①
②
这里的“不同”不是文字表达或风格的不同,而是意思的不同。
关文运先生和我用的贝克莱著作英文本都是1734年版本,我的译本(张译本)尚未出版。在贝克莱一生中,《人类知识原理》
出版过两次:1710年在都柏林(Dublin)第一次出版(这是众人皆知的A版),1734年在伦敦与《三篇对话》(《对话》分三次出
版:1713年A篇,1725年B篇,1734年C篇)合集第二次出版(B版),其中1734年的版本成为英文的通用版本。比如,它被
收入由A.A.LuceandT.E.Jessop编辑的《乔治·贝克莱全集》第二卷(《全集》于1948ꢀ1957年在伦敦出版),后又被收入
“牛津世界经典”(1996年版)。
③
④
⑤
⑥
⑦
第一个数字表示序号,括号中的数字表示英文原文的节数。下同。
即:我们用0123456789十个自然数字符号,再加上数字的个位、十位、百位、千位、万位……,就能表达任何自然数。
“数字的简单值和位置的值”:比如在1995中,“1”的简单值是1,其位置的值是千位;“5”的简单值是5,位置的值是个位。
语出《圣经》“多林哥前书”第12章第6节:“功用也有分别,神却是一位,在众人里面运行一切的事。”
语出《圣经》“歌罗西书”第1章第17节:“他在万有之先,万有也靠他而立。”
参考文献:
[1]贝克莱.人类知识原理[M].关文运译,洪谦校.北京:商务印书馆,1973.
[2]柏克莱.柏克莱哲学对话三篇[M].关文运译.北京:商务印书馆,1957.
27
四川师范大学学报(社会科学版)
[
3]柏克莱.视觉新论[M].关文运译.北京:商务印书馆,1957.
4]GeorgeBerkeley.Principlesof HumanKnowledge[M].London,1948ꢀ1957.
5]圣经[Z].南京:中国基督教协会出版发行,2009.
[
[
SomeErrorsinGUAN Wen-yun’sChineseTranslation
ofGeorgeBerkeley’sPrinciplesofHumanKnowledge
ZHANGGui-quan
CollegeofPoliticalEducation,SichuanNormalUniversity,Chengdu,Sichuan610066,China)
(
Abstract:Mr.GUANWen-yun(1904ꢀ1973)wasfamousforhistranslationofempiricist
andrationalistworksaswellasKant’sworksofphilosophy,whichmadeimportantcontribu-
tionstothestudyofwesternphilosophyinChina.However,withthelimitationofhistimes,
therearealotoferrorsinhisChinesetranslations.Forexample,therearesomeerrorsinhisChi-
nesetranslationofPrinciplesof HumanKnowledgebyGeorgeBerkeley.Inthepaper,theau-
thorcompareshisnewChinesetranslationofPrinciplesofHumanKnowledgewithGUAN’se-
dition,listsout24itemsofbasicdifferencesinthem,andanalysesthembriefly.Thisworkis
significantforourunderstandingofBerkeley’sphilosophyandtheChinesetranslationonwestern
philosophy.
Keywords:GeorgeBerkeley;PrinciplesofHumanKnowledge;GUANWen-yun’sChinese
translation;ZHANGGui-quan’sChinesetranslation
[责任编辑:帅巍]
28