![下载文件](/templates/journal/images/download.png)
![在线阅读](/templates/journal/images/onlineread.png)
2010/5/27 15:29:04 人评论 次浏览 分类:外国文学与翻译
作者: 冯文坤 ,罗植
英文标题:
中文副标题:
英文副标题:
中文关键词:译者主体性;罗宾逊;翻译的躯体学;个体躯体;意识形态躯体
英文关键词:
基金名称:《翻译与翻译之存在》
基金类别:国家级(含部局)
中文摘要:
翻译研究经历了由“文本独白”到“译者独白”再到目前“文化独白”的转向。译者虽然由原语文化可以自由穿透的玻璃球变成了译语文化可以自由穿越的玻璃球,但译者认知过程中的个体体验在翻译研究中依然缺席,译者依然仅仅是一个没有躯体体验的主体。美国译论家罗宾逊把翻译中既是载体又是感性存在的译者“躯体”引入翻译研究中,不仅为较为空泛、抽象的译者主体提供了实质性的基础,也为后现代语境下颠覆原文同一性的行为找到草根性的发轫点。
英文摘要: