“势”与“语势”:庞德翻译理论研究
2012/3/13 9:23:34 人评论 次浏览 分类:外国语文
作者: 谢丹
英文标题:
中文副标题:
英文副标题:
中文关键词:势;语势;庞德;庞德翻译理论
英文关键词:
基金名称:“庞德‘语势’研究——兼及与本雅明‘纯语言’翻译理论比较研究”(项目编号:11SB049)
基金类别:省级(含省厅局)
中文摘要:
“势”(energy)与“语势”(energy in language/energy of language)是研究庞德翻译理论的重要概念。庞德通晓十几种外语,试图通过大量的诗歌翻译为英诗注入新的活力与动势,力图改变维多利亚时期抑扬格五音步抽象说教的诗风。因此,庞德采取了“解释性翻译”和“原文写作”(亦“创作新诗”)的翻译策略。在翻译中浸入原诗氛围及诗人“情绪”,极力移植“强烈的情感”。“势,即情寓于形”的观点使庞德在翻译中通过音象、形象及义象等“有机形式”或“内容派生”取势。他在翻译中强调“创新”,强调声音、节奏、措辞、词语并置及位移。
英文摘要:
下一条: 论“济慈式”东方神秘主义
其他文章
- 重建自我:美国华裔文学中的华人形象再现(2012/3/13 9:20:18)
- 论“济慈式”东方神秘主义(2012/3/13 9:14:22)