第39卷第2期
2
012年3月
四川师范大学学报(社会科学版)
JournalofSichuanNormalUniversity(SocialSciencesEdition)
Vol.39,No.2
March,2012
“势”与“语势”:庞德翻译理论研究
谢丹
(四川师范大学外国语学院,成都610101)
摘要:“势”(energy)与“语势”(energyinlanguage/energyoflanguage)是研究庞德翻译理论的重要概念。庞德
通晓十几种外语,试图通过大量的诗歌翻译为英诗注入新的活力与动势,力图改变维多利亚时期抑扬格五音步抽
象说教的诗风。因此,庞德采取了“解释性翻译”和“原文写作”(亦“创作新诗”)的翻译策略。在翻译中浸入原诗氛
围及诗人“情绪”,极力移植“强烈的情感”。“势,即情寓于形”的观点使庞德在翻译中通过音象、形象及义象等“有
机形式”或“内容派生”取势。他在翻译中强调“创新”,强调声音、节奏、措辞、词语并置及位移。
关键词:势;语势;庞德;庞德翻译理论
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1000-5315(2012)02-0128-06
[3]19
“
势”(energy)与“语势”(ener inlanuae/ener of
上的” 。当代英国著名翻译理论家蒙代在《译学研究介
绍:理论与应用》(Introducing Translation Studies:
TheoriesandApplications,2001)中直接将庞德一节命
名为“埃兹拉·庞德与语势”(EzraPoundandtheenergy
oflanguage),突出了“语势”在庞德翻译理论中的重要地
位。
gy g g gy
language)是研究庞德翻译理论的重要概念。叶维廉(Wai
ꢀ
limYip)、休·肯纳(HughKenner)、埃德温·根茨勒
EdwinGentzler)、杰若米·蒙代(JeremyMunday)均对
此有所论述。
著名旅美比较文学学者、庞德研究专家叶维廉在《埃
(
兹拉·庞德的神州集》(EzraPound’sCathay )中指出,
从庞德早期诗歌研究开始,庞德的头脑里就充满了“势”的
思想。“这些年庞德不断提出诗歌中‘势’的思想。他认
为,译者的任务在于向读者传达这个‘动态的内容’,诗的
综上,叶维廉和休·肯纳注意到庞德诗学中“势”的重
要思想,提出了庞德研究中的一个重要课题。根茨勒将这
一重要概念引入庞德翻译理论研究中,并讨论了“语势”在
庞德翻译中的具体表现。蒙代在梳理翻译理论史时亦强
调语势,对根茨勒的研究做出了积极的回应。
[1]76ꢀ77
生命力”,接着他列出了庞德有关“势”的论述 。美
国著名庞德研究专家休·肯纳在《庞德时代》(The
PoundEra )“结与漩涡”一章中考察了庞德在各诗学阶段
本文拟从“势”与“语势”的角度梳理庞德翻译理论。
首先,考察庞德的翻译动机;其次,讨论翻译中的势;最后,
讨论庞德翻译中的语势,即在翻译中如何通过音象、形象
及义象等形式取势。本文旨在梳理庞德对“势”与“语势”
的相关论述,希冀能较为清晰地梳理散见于庞德各著作中
的翻译观点。
“势”的思想。他这样概述:“从‘奥西里斯’系列文章(1911
年11月至1912年2月)到1914年的漩涡理论,再到《诗
[
2]145ꢀ173
章》,都体现了庞德对有序势能的持续专注。”
美国著名翻译理论家根茨勒在《当代翻译理论》
ContemporaryTranslationTheories)“庞德闪光细节
当代
(
一
庞德翻译动机
翻译理论”一节中指出,“庞德的理论是建立在语势观基础
庞德认为翻译是丰富本国文学的有效方式,因为通过
收稿日期:2011-04-17
基金项目:四川省教育厅2011年度面上项目“庞德‘语势’研究———兼及与本雅明‘纯语言’翻译理论比较研究”(项目编号:
1SB049)。
作者简介:谢丹(1975—),女,四川内江人,四川师范大学外国语学院副教授。
1
128
谢
丹“势”与“语势”:庞德翻译理论研究
翻译可以移植、吸收新的诗歌模式。休·肯纳在《庞德时
代》中指出,“大约在1911年庞德开始认为翻译是为诗歌
流正处在“危机”或“转折点”(处在第三种情形之中)。为
革新英诗,庞德通过翻译“创新”。
[
2]150
提供模式,正如为鬼魂注入血液一样” 。庞德注意到,
英国文学的持续繁荣有赖于对古典文学及异质文学的翻
译活动:
二
“势”:庞德翻译理论
庞德认为,翻译是对原作的一种批评。《日日新》
(1934)收录了庞德重要的文学批评与翻译的论文,其中
[8]74
上个世纪由于外国文学的注入,英国文学一直保 Dateline一文庞德提出了“通过翻译批评” 的观点。与
持着生机。斯恩伯恩研究古希腊文并译成英语诗体;
罗塞蒂译介意大利早期诗人;菲茨杰拉德译作了当时
独一无二的优美诗歌,流传到人们当中;在很大程度
上被称为翻译或误译。
维多利亚翻译家不同,庞德认为翻译是“对原诗的部分批
[9]106
评” 。庞德与维多利亚时期翻译理论的最根本的差别
[9]106
在于“他不重现原诗中的所有特征,不论好坏” 。
这样,庞德并不着力重现原诗所有的特征,他着力重
现本质特征。庞德向读者展示原诗本质特征,而忽略其他
的翻译策略,显示了他对原诗的洞识。他在评论他对Ar-
…
…这个时期之后英语文学完全依靠翻译,靠翻
译滋养;每次新的繁荣、新的腾飞,皆由翻译而引起,
每个宣称文学的伟大时代都是翻译的伟大时期,从G naultDaniel作品的翻译时表达了这一观点:
·
乔叟开始,从这个伟大的翻译家,《玫瑰传奇》的翻
[行吟诗人]的成功,正如我已谈到的,是因为他
译者,维吉尔和奥维德的释义者,拉丁文、法文、意大
们的诗歌是介于文学与音乐之间的艺术:如果我展示
[4]33ꢀ35
[10]116
利文的古老故事的浓缩者开始。
了后者的一些特征,那么我同时也丢弃了前者。
庞德的上述言论,均充分意识到了翻译作品在英国文学发 1931年,他在评论他对罗马诗人古依多·卡瓦肯提作品
展中所起到的作用。庞德在《伊莉莎白时期的古典主义
者》(1917)一文中也总结到:“文学的伟大时代也许也是翻
的翻译时进一步表达了这一观点:
我没对DonnamiPrega作“等值”的英文翻译;
我最多向不熟谙古意大利语的读者提供了一个能帮
[
译的伟大时代;也许紧随着它。”
5]232
[11]172
庞德认为,维多利亚浪漫主义诗歌已失去了活力,变
助他们判断原文一些特征的工具。
①
得抽象、说教而缺乏真实情感。他评价到:
我所有的翻译错误,都是有道理的,因为我希望
大部分都是故意而为之,目的是促使读者进一步洞察
至于十九世纪,对于其成就,我们极为尊重,但
[11]172
是,我们回顾时,看到的是一个非常模糊凌乱的时期,
原文。
[
6]11
一个滥情主义的,装腔作势的时期。
庞德努力发现宝藏———原诗独特的品质:
从长远看来,翻译家是不可能为阅读偷懒的读者
作完所有的工作。翻译家可以向读者指出哪里有宝
藏,引导读者有选择性地阅读外国诗歌,帮助那些语
言水平足以阅读原文却时间有限的学生,能对照有韵
律的注释阅读原文。
庞德在致威廉·卡洛斯·威廉斯的信(1908年10月21
日)中描述到他所希望看到的诗歌:
1
.按照我所见的物象来描绘。
.美。
.不带说教。
2
[
7]6
3
因此庞德决心改变英诗的品质。翻译就是他革新英诗的
重要手段。庞德通晓十几门语言,翻译了希腊语、拉丁语、
普罗旺斯语、意大利语、法语、德语、古英语、汉语、日语等
文学作品。庞德对各国诗歌无与伦比的热情让他产生了
这是“阐释性翻译”。“另一种”,我指的是“翻译
家”显然是在作一首新诗,完全属于创作范围,或者如
果不是创作的话那就要么是根据相同的标准批评原
文,要么是根据某种推论,但只是在特别情况才能作
[11]200
“基于世界诗歌”的批评观,认为各国语言密不可分、相互
出推论,赞扬原文。
交织着。庞德通过大量的诗歌翻译实践试图革新英诗,从
外部注入新的活力,希冀揭开现代主义诗歌的新篇章。
庞德革新诗歌艺术、推动诗歌现代化的热忱,以及他
对古典及外国诗歌超人的洞识,使他能够不停地探求他国
文化,希冀能从外部给英国诗歌注入新的活力、新的发展
动势。以色列学者伊塔马·埃文ꢀ佐哈尔的多元系统论
指出了“三种使翻译处于主要地位的社会条件:第一,当一
种文学处于‘幼稚期’或处于建立过程中时;第二,当一种
文学处于‘外围’状态或‘弱小’状态时;第三,当一种文学
庞德并不为翻译而翻译。相反,他将读者的注意引向源语
独特的品质,以“展示”古典文学和外国文学中的“宝藏”。
这样,保留在译诗中源语独特的语言品质使得读者越过字
面而领略到独具特色的源语魅力。对于庞德来说,译者的
任务就是在译诗中展示它所缺乏的理想品质,为英语注入
活力。
庞德认为翻译的另一种形式就是“创作新诗”。走出
旧的逻辑,回到当代以译者的诗学要求或译学文化的主流
诗学要求对其改写进行调试。
[8]117
正经历某种‘危机’或转折点时” 。维多利亚诗歌的末
庞德在写诗时很重视“创新”,翻译时亦然。首先我们
129
四川师范大学学报(社会科学版)
看看根茨勒对庞德“创新”的洞见:
庞德很可能试图决定并翻译某个词语在某一历
表面上的模仿也是没有多大用的,因为模仿,确
实,只有当它意味着作更细致的观察时才有用,或仔
细研究原文中潜藏的某些势,并通过研究势的效果来
史环境中是如何使用的,尤其是该词是否被故意陌生
化。这种“创新”品质,即在任何情况下都能与其它词
[17]93
研究势的时候才有用。
[
3]24
建立新关系的品质使语言取势。
他说得很清楚的是研究原诗的“效果”能使译者感触到原
诗的“力量”或势。原作的“效果”需要译者让自己进入诗
人写诗时的“心境”。
简言之,“创新”的品质使语言取势。
庞德认为,诗歌是变动不居的。“诗歌是一种艺术,一
种有技巧有媒介的艺术,这种艺术必须变动不居,不断改
[12]9
总之,庞德将自己浸入原诗诗人的“心境”或氛围在翻
译中致力于传达“强烈的感情”。
变着风格” ,诗的“意义”也决不是固定,它随着语言的
变动而变动。因此,为了创新,翻译者应该在当代语境中
重建新的关系,努力保留源语中独特的品质,并且在翻译
中溶入他信仰的诗学。
三
“语势”:庞德翻译理论
基于庞德“势,即情,寓于形”的观点,我们将讨论庞德
在翻译中通过什么样的形式重现原诗中蕴涵的势能。特
欧·赫曼斯的形式为阐明庞德在翻译中采取的形式,我们
最好先看看霍姆斯提出的诗歌的四种形式,欧特·赫曼斯
在《系统中的翻译:描写和系统理论解说》中有简要的阐
述:
庞德所做的就是让读者注意他认为重要的东西。那
什么是翻译中重要的东西呢?《我是如何起步的》(1913)
一文中的一段文字很有启发:
我决定……我要从外壳中了解动态的内容;我要
知道诗中所有的诗意,并弄清哪部分诗意在翻译中是
霍姆斯在1968年发表的题为《诗歌翻译的形式
和翻译诗歌的形式》中区分了形式派生和内容派生这
两种翻译形式。其中形式派生又包括两种类型:模仿
形式派生和类似形式派生。模仿形式如用英文的六
音步诗翻译古希腊的六音步诗……类似形式是指译
入语传统中与原文形式在源语传统中功能上相似的
形式……埃兹拉·庞德选择的诗歌翻译形式似乎是
来自题材本身,具有独特的诗歌外形。这种“有机形
式”是内容派生的一种…… 第四种形式是“外来形
“不可破坏的”和不可失去的,又有哪些效果只能在一
种语言取得,而根本无法翻译的———这后一点几乎与
[13]70
前面一点同样重要。
这里,他的“不可破坏的”有点抽象,令人费解。它应该是
诗的基础,或核心。只要看看庞德在《罗曼语的精神》
(1910)中对诗歌的定义,我们就会明白:
一种飞扬的数学,它给我们的,不是三角形、圆
形、或其他抽象形状的等式,而是人类情感的等
[14]14
[18]27
式。
式”,既不源于原文的形式也不源于原文的内容。
显然,庞德在翻译中注重“不可破坏的”,即感情。这种译
学观在《阿伽门农》中得到了体现:
显然,庞德采取了“有机形式”或“内容派生形式”。下
面我们将从音象、形象及义象三方面讨论庞采取的“有机
形式”。
晦涩不是体裁固有的,不缘于物象,而缘于措辞,
晦涩是拙劣的部分,不值得在翻译中保留。作品不是
依靠晦涩而是力避之。
1.音象取势
除了字词形式以外,势同样也表现于节奏形式和音韵
形式,后两者是为了加强前者。庞德认为诗的音乐形式在
翻译中几乎是不可能保留的:
罗塞蒂在这方面胜于罗伯特,他说唯一值得再现
的是原文的美;尽管“美”在他看来是紫色长毛绒,是
糖蜜配菜,其实他所指的“美”是非常接近我们所指的
音象可被一位听觉敏锐的外国人所赏识,尽管他
对诗歌所用的语言一窍不通。音象其实不可能从一
种语言翻译到另一种语言,除非有天生的巧合,再加
[15]268
原文中“强烈的情感”。
对庞德来说,“不可破坏的”部分,即“人类感情”,“强烈的
感情”是他在写诗及译诗时最关心的。庞德说:“势,即情,
[
4]25
上仅译半句。
[
16]346
寓于形。”
我们很清楚对庞德来说情感就是势。在翻
庞德借用新的节奏形式为译文注入语势。“庞德大量借用
中国表意文字及日本俳句的表达,旨在改变他认为堆砌着
译中他关注的是“势”。在诗歌理论及诗歌实践中对“势”
或感情的诗学追求让他在翻译中将“势”或感情放到了第
一位。
[3]20
陈腐的韵律节奏及装饰的系统。”
根据休·肯纳,《神州集》真正的成就在于提出了同时
运用的三个创作原则:“自由诗的原则”、“意象原则”、“抒
情原则”。其中,“抒情原则”是“词或名称,按照时间顺序,
通过反复的声音被结合在一起,以唤醒读者注意每个词的
庞德认为,译诗的优劣在于它能否抓住原诗中的势或
力量:“……用感觉来评判翻译,特别是用接触到原诗力量
[15]271
的感觉。”
而字面翻译(直译)无助于让读者感触到“伟
[2]199
大原诗的力量”/势:
相互关系” 。总之,庞德重视音象致使他注重对节奏
130
谢
丹“势”与“语势”:庞德翻译理论研究
并置和合并,希望新的组合能起化学反应,变成新的
和声音的翻译。
.形象取势
[
化合物,并释放语势。
25]34
2
诗的视觉性质在翻译时可以完整保留:
在建构新的并置关系时,庞德不关心句法关系。休·肯纳
[
2]44
形象几乎或完全可以不差分厘地翻译过来。好
谈到庞德认为“过多关注句法会妨碍译者” 。
总之,庞德反对逐字翻译,提倡创造性的使用词语,不
拘泥于句法,突出意象。庞德对形象的重视,使得他在翻
译中不关心句法,而注重选词和词语的并置。
3.义象取势
的形象,译者其实不可能破坏它,除非他粗制滥造,忽
[4]25
视众所皆知的常规。
庞德说,“当一种活力或情感‘呈现一个意象’时,就可以在
[16]346
词语中找到适当的表达方式” 。那么我们就很有理
由继续讨论庞德在翻译中“活力或势”的语词表现。
庞德不赞成逐字逐句翻译:“没必要直译原文中流畅
义象是诗最复杂的性质,无法翻译,只能解释:
义象无法翻译,虽然它所表达的意向可以意译。
或者说,你无法“就事论事”地翻译,只有在确定原作
者的意图之后,你或可找到一个派生或相应的结
[19]273
的字词。”
这是因为他认为逐字逐句翻译不能将原文
中蕴涵的势,或原文的美译出来:“直译不能将熔铸在原文
[20]120
[4]25
字词中的美译出来。”
庞德认为译者不应受原文字词
构。
的束缚。在翻译时,庞德关注的对象不是字词:
根茨勒对庞德翻译中的义象有较为透彻的见解:
阐释庞德美学的困难从这里开始:他是凭直觉
吗? 还是揣摩原作者最初的意图,还是别的什么? 庞
德很可能试图决定并翻译某个词语在某一历史环境
中是如何使用的,尤其是该词是否被故意陌生化。这
种“创新”品质,即在任何情况下都能与其它词建立新
关系的品质使语言取势。庞德不是凭直觉,而是通过
研究语言、时间、原作者的生平、该作者的其他作品、
同时期其他作家的作品、另一时间和另一语境下该作
者的思想逻辑以及作者当时的思想状况等来“决定并
翻译”。然后,他说,一个人应该回到现在,尽管从旧
联系中创造新联系,因为旧联系反映了新联系的逻
我建议你翻译出原文所有的意义时,并不是要你
[21]269
回到字词,作字词翻译。
普遍原则是原文中无益于表达意义的词在翻译
[22]214
时就不译。
我不明白为什么翻译时要保留原文多余的词;也
就是无益于表达整篇文章,任何一篇文章,意义的词。
作者总是会因为文章节奏、位移等原因而用一定数量
的无意义的词,使整篇文章读起来更自然。我相信必
须用。检查所有的词语,如果有4%无意义的词,用
在翻译中需要的地方,但也许不用在,决不要用在原
[21]269
作者也用了的地方。
[3]24
我喜欢“重写”,好象不知道原文的字词,要译出
辑。
[
21]272
原意。
“传统的、长达数世纪的民族意识的、一致的、联想的
力量。”庞德认为,翻译家应将词语中的势能,或“传统的、
长达数世纪的民族意识的、一致的、联想的势能”迁移出
来。
[2]150
不要为字词劳神,译出意思就行了。
应该相信物象而不是字词,物象是牢固的基础,
[23]89
也就是说,物象是基础。
休·肯纳概括到:“诗不是它的语言。因此庞德反复告诫
“圆锥中特殊的势能是传统的、长达数世纪的民族意
[2]150
[25]34
译者要译出充满势的模式,而不囿于字词。”
识的、一致的、联想的势能。” 为了能找到这种势能,潜
庞德认为,翻译家应该是能创造性运用字词的人:
不假设原作有一个“统一的意义”,他的翻译理论
建立在语势观上。在庞德看来,写在字里行间的语言
和具体的细节并不仅仅是代表它物的黑白符号,而且
是作者刻意塑造的意象———雕刻在石头上的字。这
藏的力量,译者必须将自己沉浸在原诗人写诗时情绪、氛
围和写作思路中,因此,他在信中建议W.H.D.罗斯翻译
时不但要忠实于原文的“意义”,而且要忠实于原文的“氛
[
19]273
围” 。
译者只有通过将自己沉浸在原诗人写诗时的氛围、
种观点赋予了翻译家更多的自由,翻译家被视作艺术 “情绪”中才能感触到原诗的势。在形式方面,庞德没采用
[
3]19
家、雕刻家或书法家,一个模造词语的人。
译者应该首先将自己沉浸在原诗人的“情绪”中,诗的“氛
围”中,但他还得“创新”,建立新的语词关系。
原文的形式,他说,“应该回到现在,尽量从旧联系中创造
新联系,因为旧联系反映了新联系的逻辑”,用“地道的英
语翻译”,给英文注入活力势。庞德认为势表现在形式中,
即音象、形象及义象中,这个观点让他特别重视这三方面
的翻译。这可以解释根茨勒所做的结论:
在写给罗斯的信中,庞德谈到,“必须找到词语新的组
[24]297
合” ,因为新的组合能释放势能:“三个或四个并置的
词极有可能释放出势能。”根茨勒总结到:
庞德在翻译《华夏集》时并不强调对原文意义的
他的方法是现代的[不是后现代的],因为它强调
忠实,或是某些词义的忠实,他重视诗的节奏、意象和
131
四川师范大学学报(社会科学版)
[26]168
变化。
庞德在翻译中不强调文本的“意义”或个别词语
物象的势能或者甚至画出来。
的意义。相反,他强调节奏、选词和词语的上下文意
义和互文意义,即他所说的词语处于运动之中。
庞德在翻译时不太注重整个文本的“意义”,甚至
庞德试图通过大量的诗歌翻译为英诗注入新的活力
与动势,力图改变维多利亚时期抑扬格五音步抽象说教缺
乏真实情感的诗风。因此,庞德采取了“解释性翻译”和
不太注重个别词语的“意义”,而注重节奏、选词和词 “原文写作”的翻译策略。在翻译中浸入原诗氛围及诗人
语的位移。可以利用联想、共鸣和有秩序的势为二十 “情绪”,极力移植“强烈的情感”。“势,即情寓于形”的观
世纪英语诗歌,或者至少是最早的英语诗歌注入新的
点使庞德在翻译中通过音象、形象及义象等“有机形式”或
“内容派生”取势。在翻译中,重视音象取势,注重声音与
节奏。重视意象取势,不注重意义,反对逐字翻译,提倡创
造性地使用词语,注重形式、措辞和词语的位移,不拘泥于
句法,突出意象。重视义象取势,译者只有通过将自己沉
浸在原诗人写诗时的氛围、“情绪”中才能感触到原诗的
势。摒弃原文的形式,注重创新,“从旧联系中创造新联
系”,用“地道的英语翻译”,给英文注入势能与活力。
[3]20
势。
庞德对语势即音象、形象及义象的强调使他在翻译时
相应地很重视节奏、措辞和词语的位移。蒙代亦认为:
在庞德长年的创作中,虽然他的注意力总是在变
化,他却一直在尝试,一直在关注富有表现力的语言
品质,试图通过简洁、节奏、声音和形式而不是意义使
语言取势。他“解读”中国表意文字的方式是一种典
型的意象派方式,凸显符号具有表现力的形式,捕捉
注释:
①
本文参考文献的部分译文参考了如下相关书目:郭建中《当代美国翻译理论》,湖北教育出版社1999年版;黄运特译、张子清
校订《庞德诗选比萨诗章》,漓江出版社1998年版;黄晋凯、张秉真、杨恒达《象征主义·意象派》,中国人民大学出版社1989
年版;廖七一编著《当代西方翻译理论探索》,译林出版社2002年版;张子清《二十世纪美国诗歌史》,吉林教育出版社1995
年版;赵毅衡《远游的诗神》,四川人民出版社1985年版。谨向以上作者致谢。
参考文献:
[
1]Yip,Wai-lim.EzraPound’sCathay [M].Princeton:PrincetonUniversityPress,1969.
2]Kenner,H.ThePoundEra [M].Berkeley&LosAngeles:UniversityofCaliforniaPress,1971.
3]Gentzler,E.ContemporaryTranslationTheories[M].London&NewYork:Routledge,1993.
4]Pound,E.Howtoread[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&Boston:Faberand
Faber,1954.
[
[
[
[5]Pound,E.NotesonElizabethanclassicists[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&
Boston:FaberandFaber,1954.
[6]Pound,E.Aretrospect[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&Boston:Faberand
Faber,1954.
[7]Pound,E.ToWilliamCarlosWilliams(October1908,Letter2)[M]//D.D.Paige(ed.).TheSelectedLettersofEzra
Pound1907-1941.London:FaberandFaber,1950.
[8]Pound,E.Dateline[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&Boston:FaberandFa-
ber,1954.
[9]Apter,R.DiggingfortheTreasure:TranslationafterPound [M].NewYork:PeterLang,1984.
[10]Pound,E.ArnautDaniel[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&Boston:Faber
andFaber,1954.
[11]Pound,E.Cavalcanti[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&Boston:Faberand
Faber,1954.
[
12]Pound,E.ToHarrietMonroe(August1912,Letter5)[M]//D.D.Paige(ed.).TheSelectedLettersofEzraPound
907-1941.London:FaberandFaber,1950.
13]Pound,E.HowIbegan[M]//T.P’sWeekly(June6,1913).CitedbyWai-limYip.EzraPound’sCathay.Princeton:
PrincetonUniversityPress,1969.
14]Pound,E.TheSpiritofRomance[M].NewYork:NewDirections,1968.
1
[
[
132
谢
丹“势”与“语势”:庞德翻译理论研究
[15]Pound,E.EarlytranslationsofHomer[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&
Boston:FaberandFaber,1954.
[16]Pound,E.Affirmation—AsforImagisme[M]//W.Cockson(ed.).SelectedProse1909-1965.London:FaberandFa-
ber,1973.
[17]Pound,E.Tradition[M]//T.S.Eliot(ed.).LiteraryEssaysofEzraPound.2nded.London&Boston:Faberand
Faber,1954.
[18]Hermans,T.TranslationinSystems:DescriptiveandSystemicApproachExplained [M].Manchester:St.Jerome
Publishing,1999.
[
19]Pound,E.ToW.H.D.Rouse(April1935,Letter295)[M]//D.D.Paige(ed.).TheSelectedLettersofEzraPound
907ꢀ1941.London:FaberandFaber,1950.
20]CitedbyG.Singh.EzraPoundasCritic[M].NewYork:St.Martin’sPress,1994.
21]Pound,E.ToW.H.D.Rouse(February1935,Letter290)[M]//D.D.Paige(ed.).TheSelectedLettersofEzra
Pound1907ꢀ1941.London:FaberandFaber,1950.
1
[
[
[22]Pound,E.ToGlennHughes(November1927,Letter227)[M]//D.D.Paige(ed.).TheSelectedLettersofEzra
Pound1907ꢀ1941.London:FaberandFaber,1950.
[
23]Pound,E.ToIrisBarry(July1916,Letter103)[M]//D.D.Paige(ed.).TheSelectedLettersofEzraPound1907ꢀ
941.London:FaberandFaber,1950.
24]Pound,E.ToW.H.D.Rouse(June1935,Letter297)[M]//D.D.Paige(ed.).TheSelectedLettersofEzraPound
907ꢀ1941.London:FaberandFaber,1950.
25]Pound,E.IgatherthelimbsofOsiris[M]//W.Cockson(ed.).SelectedProse1909-1965 .London:FaberandFaber,
973.
26]Munday,J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].London&NewYork:Routledge,2001.
1
[
1
[
1
[
“Energy”and“Energyinlanguage”:
OntheTranslationTheoryofEzraPound
XIEDan
(
Schoolofforeignlanguages,SichuanNormalUniversity,Chengdu,Sichuan610101China)
Abstract:“Energy”and“energyinlanguage/energyoflanguage”arekeyconceptsinthe
studyofPound’stranslationtheory.ThepaperaimstoexplorePound’stheoryoftranslationin
theperspectiveof“energy”and“energyinlanguage.”Withthecommandofmorethantenfor-
eignlanguages,PoundattemptedtorejuvenateEnglishpoetry,tolendenergytoEnglishpoetry
bywayoftranslation,aimingtochangeVictorianiambicpentametercharacteristicofabstraction
anddidacticism.Asaresult,Poundadopted“interpretivetranslation”and“originalwriting,”or
“makinganewpoem.”Intranslation,Poundaimedatthetransmissionoftheemotionalintensi-
tybykeepingintheatmosphere,the“stateofmind”ofthepoet.Pound’sargumentof“Energy,
oremotion,expressesitselfinform”ledtohisemphasison“organicform,”or“content-deriva-
tive,”onmelopoeia,phanopoeiaandlogopoeiaintranslation,which,inturn,resultedinhis
emphasison“makingitnew”,soundandrhythm,dictionjuxtapositionandmovementofwords
intranslation.
Keywords:energy;energyinlanguage;Pound;Pound’stheoryoftranslation
[责任编辑:唐普]
133