胡筱颖暋计算机辅助下的《警幻仙姑赋》英译研究
[
5]HAWKS,David.TheStoryoftheStone[M].London:Penguin,1973.
6]ADreamofRedMansion [M].杨宪益,戴乃迭译.北京:外文出版社,2003.
7]张伯伟.全唐五代诗格汇考[M].南京:江苏古籍出版社,2002.
8]冯庆华.思维模式下的译文词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
9]朱徽.中英诗歌的语法问题比较研究[J].外国语,1990,(1).
10]叶维廉.中国诗学[M].北京:三联书店,1992.
11]冯庆华.母语文化下的译者风格———《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
12]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
13]PoemsoftheLateT暞ang [M].GRAHAM,A.C.tr.PenguinClassics,1965.
14]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2009.
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[15]TOURY,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond [M].上海:上海外语教育出版社,2001.
AComputer灢aidedTranslationStudyon
EnglishVersionsofJinghuanxianguFu
HUXiao灢ying
ForeignLanguagesInstitute,SichuanNormalUniversity,Chengdu,Sichuan610101,China)
(
Abstract:Followingthetrendofquantitivetranslationresearch,thecomputer灢aidedtransla灢
tionstudyprovidesafaster,wider,morecomprehensiveandmorethoroughwaysothatthere灢
sultcanbemoreaccurateandreliablethanbefore.Basedondescriptivetranslationstudiestheo灢
ry,thetwowell灢knownEnglishversionsofJinghuanxianguFu ofHongloumengisanalyzed
withtheaidofcomputer.Hawkskeepsthequaintflavoroftheoriginalanddomesticationisap灢
pliedinhisversion.Theabundantdictionreflectstheadvantageofhismothertongue.YangXia灢
nyiusesforeignizationtokeeptheculturalcharacteristicstothelargestextent.
Keywords:computer灢aidedtranslationstudy;JinghuanxianguFu;Englishversions;quan灢
titiveresearch
[责任编辑:唐暋普]
137