“琥珀”语词流变的文化考释
2022/1/3 17:59:53 人评论 次浏览 分类:文学与文献研究
作者: 汤洪 ,任敬文
英文标题:
中文副标题:
英文副标题:
中文关键词:琥珀;虎珀;虎魄;《神农本草经》;文化期许
英文关键词:
基金名称:“古代巴蜀与南亚的文化互动与融合”(16JJD770034)
基金类别:国家级(含部局)
中文摘要:
西汉初年陆贾《新语》最早以译音方式记载“琥珀”,东汉班固《汉书》意化为“虎魄”。魏晋《名医别录》进一步解说“虎魄”,并附会出“虎死,精魄入地化为石”等各种本土民间文化期许。由译音无义的“琥珀”而变为译意特称“虎魄”,尚有“虎珀”中间语言变体的长期存在。随魏晋六朝引入域外“琥珀”特别是“虫珀”风尚日炽,加之其时道教学者对“琥珀”成因、品种的研究,人们对“琥珀”的认识不断修正,并凝固为《隋书》泛称的“兽魄”。此外,揆诸文献,“育沛”、“遗玉”、“顿牟”、“江珠”原本或皆非“琥珀”别称。“琥珀”一词的书写流变,反映出中华民族吸收融合外来文化之后所发生的文化互动直至本土化的变异历程。
英文摘要:
下一条: 论“语录”与“语录体”
其他文章
- 朝鲜文人徐居正李杜观探析(2022/1/3 17:53:55)
- 论“语录”与“语录体”(2022/1/3 17:48:44)