基于语料库的《唐诗三百首》英译本研究
2014/5/5 11:16:20 人评论 次浏览 分类:外国语文
作者: 胡筱颖
英文标题:
中文副标题:
英文副标题:
中文关键词:描述翻译研究;《唐诗三百首》英译本;对比分析
英文关键词:
基金名称:“寒山诗歌翻译的译介学研究”(项目编号:13SZYQNO5)
基金类别:院校级(含院、系、所)
中文摘要:
基于描述翻译研究理论,自建《唐诗三百首》原文及对应两个英译文的小型平行语料库,通过相关语料库软件的分析处理以及SPSS统计软件,结果显示:没有充分的理由证明两个英译本在词汇量和用词总数上有明显差别,但是有充分的理由证明两个英译本在词汇难易程度方面有非常显著的差别。《唐诗三百首》两个英译本在词汇量和译文长度方面非常相似,但是相比之下,许渊冲编译的《唐诗三百首新译》难度更大,目标群体更集中;宾纳、江亢虎的合译本《群玉山头》可读性更强,适应的目标群体更广泛。《群玉山头》从目标文本读者的接受出发,采用自由诗形式,多归化译法,译文详尽,句长参差,富于变化,对于原文中的意象,尽量保留或移植;《唐诗三百首新译》恪守“意美”、“音美”、“形美”之“三美”原则,采用“以韵译韵”的方法,译文简洁,句长相对统一、工整。
英文摘要:
下一条: 翻译语境描写:从翻译理论到翻译教学
其他文章
- 《孟子》文学风格翻译研究(2014/5/5 11:14:28)
- 翻译语境描写:从翻译理论到翻译教学(2014/5/5 11:11:46)