第41 卷第3 期
2014 年5 月
四川师范大学学报(社会科学版)
Journal of Sichuan Normal University (Social Sciences Edition)
Vol.41,No.3
May,2014
基于语料库的《唐诗三百首》英译本研究
胡ꢀ 筱ꢀ 颖
(
上海外国语大学研究生部,上海200083;四川师范大学外国语学院,成都610101)
ꢀ
ꢀ 摘要:基于描述翻译研究理论,自建《唐诗三百首》原文及对应两个英译文的小型平行语料库,通过相关语料库
软件的分析处理以及SPSS 统计软件,结果显示:没有充分的理由证明两个英译本在词汇量和用词总数上有明显差
别,但是有充分的理由证明两个英译本在词汇难易程度方面有非常显著的差别。 《唐诗三百首》两个英译本在词汇
量和译文长度方面非常相似,但是相比之下,许渊冲编译的《唐诗三百首新译》难度更大,目标群体更集中;宾纳、江
亢虎的合译本《群玉山头》可读性更强,适应的目标群体更广泛。 《群玉山头》从目标文本读者的接受出发,采用自
由诗形式,多归化译法,译文详尽,句长参差,富于变化,对于原文中的意象,尽量保留或移植;《唐诗三百首新译》恪
守“意美”、“音美”、“形美”之“三美”原则,采用“以韵译韵”的方法,译文简洁,句长相对统一、工整。
关键词:描述翻译研究;《唐诗三百首》英译本;对比分析
中图分类号:H159ꢀ 文献标志码:Aꢀ 文章编号:1000⁃5315(2014)03⁃0118⁃07
ꢀ
ꢀ 唐诗代表了中华诗歌的最高成就,更是世界文
译本,在国外影响甚大;另一个是1988 年由中国对
化发展史上最具文采的巍峨耸立的高峰。 唐诗选本
众多,根据孙琴安考证,至辛亥革命为止,古代唐诗
选本共有六百余种选本,其中目前尚存的有三百余
外翻译出版公司发行的许渊冲等编译的英汉对照
[
4]
《唐诗三百首新译》 ,这个译本以喻守真版《唐诗
三百首》为底本,译者全部是中国人。 这两个译本
由于译者的身份差异、译者的文化背景和翻译立场
的不同而呈现出不同的特色。
[
1]自序,1
种
。 孙渚所编《唐诗三百首》 是其中流传最
广、影响最大的一部唐诗选本。 正如光绪十一年
1885)四藤吟社主人在重刊《唐诗三百首补注》时
所作《序》中称:《唐诗三百首》“风行海内,几至家置
(
以往对这两个译本的英译研究主要集中在译本
[
5]
[6]
的细节,如对原诗意象处理,对于音韵的处理
[7]
,
。
[
2]1
[8]
一编”
。
对原诗数字的处理,对原诗中色彩词的处理
《
唐诗三百首》自刊行以来,除在国内翻刻流行
研究视角也限于传统的文艺批评视角,忽略了对于
两个文本整体的实证性客观描述。
外,也成为国外传播最广的唐诗选本,其中影响最大
的译本有两个:一个是1929 年出版的宾纳(Witter
Bynner,1881-1968)与江亢虎(1883-1954) 合译的
对于两个译本的比较,传统的定性分析方法趋
于印象式批评,或者因为在进行文本细读的时候时
间精力所限,无法对整个文本进行全面的细读,只能
挑选某些具体的篇章甚至是段落来进行研究,这样
的研究结果的科学性和可信度会为研究方法的主观
性和研究对象的片面性所影响。 本文利用翻译相关
《
群玉山头:唐诗三百首》 ( The Jade Mountain: A
Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the
[
3]
Tang Dynasty,618-906) ,这个译本是以孙渚所编
《
唐诗三百首》为底本,也是现有最早的唐诗选本全
收稿日期:2013⁃12⁃16
基金项目:中央高校青年基金项目“寒山诗歌翻译的译介学研究”(项目编号:13SZYQNO5)的阶段性研究成果。
作者简介:胡筱颖(1978—),女,四川成都人,上海外国语大学2013 级博士研究生,四川师范大学外国语学院副教授。
118
胡筱颖ꢀ 基于语料库的《唐诗三百首》英译本研究
①
语料库软件建立小型的《唐诗三百首》原文本及两
个对应译本的双语平行语料库,通过对本项目小型
语料库的分析,统计出两个译本的独特词、特色词,
考察译者翻译策略的差异。 另外,通过在小型语料
库中提取原文高频词的对应译文及文化负载词的相
应译文,考察译者的文化翻译意识。 通过上述量化
分析,找出《唐诗三百首》两个著名英译本在词汇上
的差别,以管窥豹,探微两位译者的翻译策略、翻译
风格及翻译文化取向。 通过上述分析,归纳出译者
的风格,同时,从量化分析得出的译本差异出发,反
思两个译本的差别及其在英美世界影响力的差异,
为中国典籍的英译提供一些实用性启示。
方法,随机抽取《唐诗三百首》中14 首诗及宾纳、
江亢虎译本(下文简称“宾译本”)中的对应译文和
许渊冲编译的译本(下文简称“许译本”)中对应译
文作为研究样本,利用SPSS 统计软件进行配对样
本T 检验。 在进行配对样本T 检验之前需要收集
配对样本的数据,因此,使用语料库相关软件Con⁃
cordance3.0,ConcappV4 以及文本预处理软件Text
PreProcessing 对样本进行分析处理。
在研究译者的词汇风格、翻译策略方面,本文利
用自建小型《唐诗三百首》原文本及两个对应译本
的双语平行语料库,使用语料库相关软件Concord⁃
ance3.0 和AntConc 对语料进行分析处理。
二ꢀ 研究结果
一ꢀ 研究背景与方法
本文对两个平行译本的研究从词汇入手。 词汇
量(vocabulary)在本文中主要指词汇的广度,即一个
文本中出现过的单词量。 单个词汇多次重复出现只
计一次。 译者在译文中使用的词汇量越大,说明译
者的词汇越丰富,用词丰富是译文多样化的一个方
面。 从词汇角度来衡量的话,译文的长度体现在译
文使用的总词数上,这里的总词数指的是译文的总
用词量,译文一共有多少词汇,即单个词汇多次重复
出现计多次,与词汇量完全不同,总词数的值应大于
或等于词汇量的值。 译文的总词数越多,则译文的
长度越长。 译文可读性体现在词汇方面,主要指译
文词汇的常用程度,或称难易度,词汇越不常见,则
阅读难度越高,译文的可读性就随之下降;反之,译
文词汇越常见,阅读难度越低,译文的可读性就随之
上升。 当然,除了词汇这个因素以外,影响译文可读
性的语言层面因素还有句长和句子结构等。
(一)译文难度
1.用词丰富度
译本用词丰富与否,主要看作者用词的变化,译
本中词汇变化主要反映在译本的词汇量上,词汇量
越大,译本用词就越丰富。 作者首先通过语料库软
件Concordance3.0 对两个译本抽取的14 份样本译
文进行了词汇量统计,得出如表1 数据。
表1.宾译本、许译本抽样词汇量统计表
样本编号
宾译本(个)
许译本(个)
1
2
62
52
42
31
33
43
51
28
21
33
63
53
26
34
52
44
52
34
25
53
56
38
23
34
71
48
26
35
3
4
5
6
译者的风格反映在词汇层面主要考察的是高频
词、独特词和特色词。 所谓高频词指的是“在一个
文本里使用频率特别高的词语。 用一个词语在整个
文本中所占的百分比或者该词语在整个词频中所处
7
8
9
[
9]5
的前后位置来决定该词语是否为高频词” ;所谓
独特词就是指“在一个文本中词频达到一定水准而
在另一个类似文本或其它多个类似文本中词频为零
10
11
12
13
[
10]269
的词语”
;所谓特色词,指的是“一个文本中词
频较高而另一个文本或多个类似文本词频较低的词
[
9]112
14
语”
。 这三类词结合起来研究,能为译者的词汇
风格研究及翻译策略研究提供科学、有说服力的数
据。
ꢀ ꢀ 接下来根据表1 中的配对数据研究宾译本和许
译本的词汇量是否存在差异。 假定许译本与宾译本
的词汇量没有显著差异,即设定原假设H0:μ1=μ2,
在研究译文难度方面,本文采取推断统计学的
119
四川师范大学学报(社会科学版)
备择假设H1:μ1≠μ2。 运用SPSS 统计软件进行配
显著差别。
3.用词难易程度
对样本T 检验后显示P 值为0.479,远远大于0.05,
在差分的95%置信区间内,没有充分理由,因而不能
轻易否定原假设,即许译本与宾译本在词汇量上没
有明显差异。 也就是说,没有充分理由表明这两个
译本中某一个译本的用词要比另外一个丰富,两个
译本的词汇丰富度旗鼓相当。
在证明了两个译本在译本总长度,词汇丰富度
方面没有明显差异之后,本文进一步通过词汇对译
文的难易程度进行研究。 通过语料库软件Concap⁃
pV4,将两个译本样本的词汇分别与英语最常用
2000 词及英语次常用3000 词进行比对,得出两个
译本样本所有词汇在英语常用5000 词汇中的数据,
结果如表3。
2
.译文长度
译文的长度细化到最后一个意义单位就是译文
所使用的总词数,同样利用语料库软件Concord⁃
ance3.0 对两个译本抽取的14 份样本译文进行了总
词数统计,得出如表2 数据。
表3.宾译本、许译本抽样词汇难易程度统计表
样本编号
宾译本(个)
许译本(个)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
80
85
83
100
94
91
87
78
81
76
82
84
93
81
78
80
85
85
90
80
85
76
74
80
75
82
88
70
表2.宾译本、许译本抽样总词数统计表
样本编号
宾译本(个)
许译本(个)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
71
68
57
36
42
60
59
34
22
39
89
65
33
34
57
58
66
43
33
67
63
43
28
42
86
54
29
41
10
11
12
13
14
10
11
12
13
14
ꢀ
ꢀ 接下来根据表3 中的配对数据研究许译本和宾
译本的词汇难易程度是否存在差异。 假定许译本与
宾译本的词汇难易程度没有显著差异,即设定原假
设H0:μ1=μ2,备择假设H1:μ1≠μ2。 运用SPSS 软
件进行配对样本T 检验, 输出结果显示P 值为
0.003,远远小于0.05,在差分的95%置信区间内,有
充分证据否定原假设,也就是有充分证据表明这两
个译本的用词难易程度有着显著的差别。
ꢀ
ꢀ 下面根据表2 中的配对数据研究两个译本的总
词数有无明显差异,通过这个研究能够看出两个译
本在译文的长度方面是否有明显差异。 假定宾译本
与许译本的总词数没有显著差异,即设定原假设
H0:μ1=μ2,备择假设H1:μ1≠μ2。 运用SPSS 软件
进行配对样本T 检验,结果P 值为0.770,远远大于
另外,宾译本的样本均值是85.3571,标准差是
6.84563;许译本的样本均值是80.5714,标准差是
5.68012。 即许译本样本均值小于宾译本样本均值,
许译本样本标准差小于宾译本样本标准差。 说明许
译本用了更多英语常用5000 词之外的词汇,用词难
度要大于宾译本的用词难度,而且用词难度比较均
0
.05,也就是说在差分的95%置信区间内,没有充分
理由因而不能轻易否定原假设,即许译本与宾译本
在总词数上没有明显差异。 也就是说,没有充分理
由表明这两个译本中某一个译本的总词数要比另外
一个多,从抽取的样本推断两个译本的总长度没有
120
胡筱颖ꢀ 基于语料库的《唐诗三百首》英译本研究
衡,相比之下较少受具体诗篇内容、形式、体例等因
译者的风格在词汇层面的体现即是译者的用词
特色,包括了译本中的独特词和特色词。
1.独特词比较
素的影响;宾译本的用词难度则小于许译本,用词难
度相比之下变化比较大,可能受到具体诗篇内容、形
式、体例等影响较大。
笔者首先使用concordance3.0 分析宾译本与许
译本的独特词。 宾译独特词共计2776 个,按照使用
频率由高到低的降序排列,得出表5。
表5.宾译本独特词前20 位降序表
4
.平均句长
译本的阅读难度除了受词汇难度的影响以外,
也受句长的影响,一般说来,平均句长越长,说明句
子结构越复杂,译文的难度就越大。 为了更全面的
考察两个译本的阅读难度,作者进一步研究了两个
译本抽样样本的平均句长。 利用文本预处理软件
Text PreProcessing 分别对两个译本的样本进行了分
析,得出了各个样本的平均句长值如表4。
顺序 独特词 使用次数顺序 独特词 使用次数
1
2
3
4
5
6
7
8
9
toward
every
37
18
15
15
13
12
11
11
10
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Chu
thought
wise
10
10
9
wildgeese
China
peace
always
blowing
lone
priest
9
表4.许译本、宾译本抽样平均句长统计表
line
9
样本编号
宾译本(个)
32.67
32.67
34.89
41.80
31.40
36.00
34.44
45.40
28.80
43.80
41.36
34.56
31.00
40.60
许译本(个)
40.20
39.22
35.00
26.14
43.60
33.22
34.11
31.17
30.50
45.40
37.92
40.56
37.40
46.60
monkeys
Guitar
wildgoose
thatch
angels
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
9
9
II
8
10
valleys
8
ꢀ
ꢀ 从宾译的独特词来看,宾译多采用意译法,不追
求字面的绝对相等,而追求效果的近似。 如:
ꢀ 例1.原文:开轩卧闲敞———孟浩然《夏日
南亭怀辛大》
宾译:And open my window and lie down in
ꢀ
[
3]114
10
11
12
13
14
peace.
许译:And by the open windows, I lie in the
[
4]22
nook fair.
例2.原文:潭影空人心。 ———常建《破山
寺后禅院》
宾译:And the mind of man touches peace in
[
3]7
ꢀ
ꢀ 将表4 中的数据录入SPSS 软件进行T 检验,得
a pool……
知宾译本抽样样本句长均值为37.2171个词,许译本
抽样样本句长均值为36.3850个词,这说明许译本的
句长要略小于宾译本,但是差异不到一个词,即由于
平均句长所带来的句型结构变化的可能性极小,对
译本难度的影响也极小;许译本抽样样本句长的标
准差为5.23723,这个值小于宾译本抽样样本句长标
准差5.91795,这说明许译本的句长变化没有宾译本
大,也就是说,许译本的句长更整齐,而宾译本的句
长更参差。
许译:Shaded pools bring my heart to peace⁃
[
4]260
ful climes.
除此以外,唐诗中的“静”、“安”等等都被宾纳
译作“peace”。 如:“ 闲爱孤云静爱僧” 译为“ The
lone cloud rather, the Buddhist peace”,“永安宫”译
为“the Palace of Eternal Peace”,“山中习静观朝槿”
译为“I have learned to watch in peace the mountain
morning glories”。
宾纳的独特词中有大量的意象名词,如“wildg⁃
eese/ wildgoose”, “ valleys”, “ monkeys”, “ thatch”,
(
二)译者风格
121
四川师范大学学报(社会科学版)
[4]7
——— Coming Home
“
phoenixes”等等,说明宾纳在英译唐诗的过程中有
意对这些意象进行了保留。 对于一些英语中不常见
的意象则采用了归化的策略,如将原文本中所有的
将“do you”缩写之后,两行的音节均为12 个。
2.特色词比较
“
琵琶” 都译成了“guitar”,用“angels” 来翻译“神
与独特词研究同样有意义的是特色词的研究。
在原文本相同的情况下,译者的风格更多地体现在
特色词中。 笔者使用AntConc 软件对两个译本进行
了对比分析,找出两个译本的特色词如表7。
表7.宾译本、许译本独特词前20 位降序表
女”、“仙人”、“群帝”。 同时,从宾译的独特词中也
可以看出,宾译为了让目标读者的阅读顺畅,进行了
一些增译,这也是宾译译文稍长于许译的原因之一。
如:
ꢀ
ꢀ 例3.原文:寄书长不达,况乃未休兵。 ———
顺序宾译特色词许译特色词顺序宾译特色词许译特色词
杜甫《月夜忆舍弟》
1
2
3
4
5
6
7
8
9
And
THE
OF
a
er
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
SONG
this
ve
can
宾译: Yet if missives in time of peace go
wrong --
t
[
3]150
o
The
d
toward
Emperor
that
not
What can I hope for during war?
My
当然,宾译中也存在一些误译。 如将所有的
汉”都译成了“China”:“汉使” 译为“the envoy of
“
TO
of
breeze
re
China”, “汉地”、“汉家”译为“China”。
笔者使用同样的方法分析后,得出许译独特词
共计1630 个,按照使用频率由高到低的降序排列,
得出表6。
m
had
ON
IN
s
have
ll
fair
AN
won
AT
the
vernal
riverside
MY
Farewell
blooms
表6.许译本独特词前20 位降序表
10
There
顺序 独特词 使用次数顺序 独特词 使用次数
ꢀ
ꢀ 从表7 中可以看出,宾译本的特色词主要集中
1
2
3
4
5
6
7
8
9
O’er
I’m
52
36
31
27
22
15
14
14
14
14
11
I’d
12
12
12
11
11
10
10
10
9
在三类:其一,冠词,如“the”,“a”,“an”;其二,介
词,如“of”,“to”,“on”,“in”,“at”,“toward”;其三,
代词,如“this”,“that”,“my”。 这些特征一方面说
明宾纳译文比较正式,长度较长;另一方面也说明宾
纳译文符合译入语重形合的语法规范。 另外,宾译
本的特色词中有大量的全大写词,如冠词“THE”,
12 moonbeams
riverside
Can’t
vernal
I’ll
13
14
15
16
17
18
19
20
I’ve
bloom
Stay
Bower
Oft
“
“
AN”;介词“OF”,“TO”,“ON”,“IN”和“AT”;代词
MY”。 这些全大写的词都是出现在诗歌标题中,
Blooms
Dear
dress
Drear
e’en
说明宾译本的标题多为介词引导的名词性标题。
许译本的特色词中有大量的字母,这些字母都
是与前面字母同时使用构成缩写,也就是说许译本
中大量使用缩写,这一特征也使得许译本的句长要
比宾译本的句长更短,从形式上更接近原文的行文
高度浓缩的特征。 同时这些缩写的使用也使得对句
的音节更接近甚至完全相等,成功地在译入语中再
现了原诗音韵方面的特色。
Lotus
10
Won’t
9
ꢀ
ꢀ 从表6 中可以清晰看出,许译本中缩略语占了
相当大的比例,这些缩略语的使用达到了两个效果:
一是保留原诗句子简短的特征;二是用这种方法将
诗句中的两个音节变成一个音节,让两个对句的音
节最接近,满足英诗中音节与音步的需要。 如:
ꢀ
ꢀ The children don’t know me, whom I meet
三ꢀ 研究结论
on the way,
根据以上的研究结果,我们可以得出如下结论。
1.《唐诗三百首》的两个译本,即《唐诗三百首
新译》和《群玉山头》,在词汇量上没有明显差别。
“
Where d’ you come from, reverend sir?”
they smile and say.
122
胡筱颖ꢀ 基于语料库的《唐诗三百首》英译本研究
[
11]
2
.《唐诗三百首》的两个译本在译本长度上没有
己提出的诗歌翻译“三美”原则,殚精竭虑将唐诗
的形式之美在译文中体现出来,因此译文显得非常
整齐,句长平均,少有变化。 另外,许先生坚定地将
中国文化和文字之美尽可能地在译文中呈现出来,
因此译文词汇中会有较多富含中国文化意象的词,
与英文常用5000 词比较而言会有点生僻。 而宾纳
的合作者江亢虎深谙唐诗在中国家喻户晓、耳熟能
详的蒙学读本地位;宾纳本人也明确认为要把“古
代诗人那种活生生的简朴无华的风格传达出来……
明显差别。
3
.《唐诗三百首》的两个译本相比之下,《唐诗
三百首新译》的句子更加整齐,《群玉山头》句子长
短更富于变化。
4
.《唐诗三百首》的两个译本相比之下,《唐诗
三百首新译》的词汇难度要明显大于《群玉山头》的
词汇难度,且前者的词汇难度较平均,后者的词汇难
度差异较大。 词汇难度越低,文本的可读性就越高,
因此,宾译本的词汇可读性总体上要优于许译本,但
是宾译本中会有某些诗篇译文用词较为生僻,给读
者造成阅读障碍,而译本中某些诗篇译文极其简单,
读者阅读非常顺畅;许译本的词汇可读性总体上低
于宾译本,但是整体的用词难易程度比较均衡,这样
会导致许译本的读者被客观划定在具有一定词汇水
平的读者群,而且这类读者的阅读感受会一直较为
流畅,因为整个译本没有较大的词汇难度变化。
[
9]
西方人就可以学到更多的东西” ,想让更多的美
国人予以借鉴。 于是,宾纳译本的目标读者是美国
普通民众,因此其译文词汇显得非常平易近人,通俗
易懂,词汇难度的分布也不像许译本那么均匀,这样
的特点使得这个译本受众群更广:无论是哪个层次
的读者,只要掌握了英语常用的5000 词汇,都能欣
赏这个译本中的某些译文。 这也能解释为什么后来
英美出版的许多唐诗译本中译者都会提及曾经参考
过《群玉山头》,这个译本“甚至成为了当今《唐诗三
百首》电子文库的英文母本。 众多西方读者正是通
5
.《群玉山头》从目标文本读者的接受出发,采
用自由诗形式,多归化译法,译文详尽,句长参差,富
于变化,对于原文中的意象,尽量保留或移植;《唐
诗三百首新译》恪守“意美”、“音美”、“形美”之“三
美”原则,采用“以韵译韵”的方法,译文简洁,句长
相对统一、工整。
[
11]
过这个选本认识和欣赏唐诗的精华部分” 。 这个
现象在中国大力推进中国文化“走出去”国策的背
景下尤为值得重视。
当然,除了词汇之外,两个译本还有许多方面值
得我们去仔细研究,本文也只是定量实证分析的一
个粗浅尝试。 翻译本身的跨学科性质就决定了翻译
研究的多元模式,传统的翻译研究与语言学、文学、
跨文化交际结合紧密,现代的翻译研究同样需要借
鉴其他相关学科的研究方法、研究手段,汲取相关学
科的最新研究成果,得出更多实证性、定量的科学的
研究成果,从而更加科学真实地描述翻译。
比上述结论更为有意义的是,通过推断统计学,
我们意外地发现,母语、身份、背景、时代完全不同的
译者在这两个译本的词汇量和译文的长短上并没有
呈现出显著的差别,并没有体现出非常明显的母语
优势。 但是,译者的母语、身份、背景以及翻译目的
的悬殊在词汇难度、句长分布方面得到了充分的体
现。 许渊冲先生作为一个将毕生心血倾注在中英文
学互译、中法文学互译方面的翻译家,身体力行他自
注释:
①
14 个抽样样本依次为:《送杜少府之任蜀州》(王勃),《在狱咏蝉并序》(骆宾王),《杂诗》(沈佺期),《回乡偶书》(贺知章),
登幽州台歌》(陈子昂),《望月怀远》(张九龄),《次北固山下》(王湾),《凉州曲》(王翰),《登鹳雀楼》(王之涣),《凉州
词》(王之涣),《夏日南亭怀辛大》(孟浩然),《过故人庄》(孟浩然),《春晓》(孟浩然),《宿建德江》(孟浩然)。
《
参考文献:
[
[
[
1]孙琴安.唐诗选本提要[M].上海:上海书店出版社,2005.
2](清)陈婉俊.唐诗三百首补注[M].北京:中华书局,1959.
3] BYNNER W, KIANG K H. The Jade Mountain: A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,
6
18⁃906[M]. New York: Alfred A. Knopf, Inc, 1929.
[
4]许渊冲,陆佩弦,吴均陶.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.
123
四川师范大学学报(社会科学版)
[
[
[
[
[
[
[
5]李夷平.唐诗英译的意象再现形式及策略研究[D].沈阳:沈阳师范大学,2013.
6]章国军.许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析[J].语文学刊,2007,(4):88⁃91.
7]查金萍. The Translation of Numerals in Xu Yuanchong’s 300 Tang Poems [D].合肥:安徽大学,2012.
8]贾冰.唐诗色彩词英译的语料库辅助研究[D].太原:太原理工大学,2012.
9]冯庆华.思维模式下的译文词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
10]冯庆华.母语文化下的译者风格[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
11]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
A Corpus⁃based Study on English Versions of Tangshi Sanbaishou
HU Xiao⁃ying
(
Graduate Faculty, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083;
School of Foreign Languages, Sichuan Normal University, Chengdu, Sichuan 610101, China)
Abstract:With descriptive translation theory as the theoretical base, a parallel corpus of the Chinese
version of Tangshi Sanbaishou and its two English versions is founded. With the corpus analysis and the
use of SPSS, the result shows that there is no adequate cause to prove the evident differences in word
types and total words between two English versions. However, there is adequate cause to prove the evi⁃
dent differences in word difficulty between two English versions. The two English versions are quite simi⁃
lar in vocabulary and length, but the version by XU Yuan⁃chong is more difficult in words and has a more
concentrated target reader group, while the version by Witter Bynner and JIANG Kang⁃hu is easier to
read and has a more extensive target reader group. With the target readers in mind, it uses free verse in
form, domestication as the main translation strategy and keeps or transfers the images of the original po⁃
ems. Version by XU follows his translation methods of three aspects of beauty and uses rhymed verse in
form. It is also characterized by its conciseness and neat pattern.
Key words:descriptive translation study; English versions of Tangshi Sanbaishou; contrastive anal⁃
ysis
[
责任编辑:唐ꢀ 普]
124