第38卷第6期
2
011年11月
四川师范大学学报(社会科学版)
JournalofSichuanNormalUniversity(SocialSciencesEdition)
Vol.38,No.6
November,2011
从文学的他国化看翻译文学的学科归属
杨颖育
(四川师范大学外事处,成都610068)
摘要:翻译是文化交流的一种方式,翻译文学作为一种文学形式从兴起到繁盛对民族(国别)文学的发展起到
了巨大的推进作用。然而,翻译文学的重要地位并没有得到应有的承认,从被视为外国文学到呼吁纳入民族文学
的范畴,翻译文学的学科归属问题饱受争议。从文学的他国化研究出发,结合文学意义的生成方式、文学语言的表
达方式等层面来看,翻译文学有中介性和独立性两大特点,应具有独立的学科地位。
关键词:翻译文学;文学的他国化;中介性;独立性;学科归属
中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1000-5315(2011)06-0120-05
翻译文学作为一种独立的文学存在形式,在各
的研究出发,对翻译文学的地位和价值做描述性分
析,并对翻译文学的学科归属问题进行探讨。
国文学史上发挥着重要作用,作为“世界上最为复杂
[
1]247
的一项活动” ,翻译承载了文化交流的特殊使
命。翻译文学的兴盛与发展,折射了跨时空、跨语
言、跨文明的世界文学的精神本质,传递了外国文学
最富感染力的语言、人物形象、情节、意象、思想主题
等异国情调,为民族文学的发展增添了异质的营养。
然而,翻译文学的地位却一直被边缘化,如何对翻译
作品进行定位、翻译文学史的撰写以及翻译文学的
学科归属等问题不容回避。目前,中国学界对翻译
文学的定位有两种截然不同的观点:一种观点认为,
一
外国文学、翻译文学与民族文学关系考辩
1.翻译文学与外国文学
季羡林先生将文化(文明)的发展分为五个阶
段:诞生,成长,繁荣,衰竭,消逝。他认为,“中华文
明这条河流之所以能够源远流长,得益于大大小小
颇多的新水注入,最大的有两次,一次是从印度来的
水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠
的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵
[5]210
药就是翻译。翻译之为用大矣哉” 。翻译文学
在中国历史上的两度辉煌,对中国文学的繁荣和现
当代文学的发展产生重要的影响,以汉魏时期的佛
经翻译为开端,促生了变文、弹词等说唱文学,对后
来唐、宋、明、清时期的新的文学形式的诞生有着深
远的影响;晚清民初时期,在西学东渐思想的影响
下,“林译小说”等“豪杰译”为代表的近代翻译文学
在中西文化碰撞交汇过程中问世,直接推动了小说、
政治、社会、科学等著作大量译介,对新文学运动的
[
2]47ꢀ49
翻译文学属于外国文学 ;另一种观点认为,翻
[3]126ꢀ139
译文学属于译语民族(中国)文学
。从世界
范围来看,“尽管文化史学家普遍承认翻译在民族文
化的构成中扮演了重要角色,但目前此领域的研究
还相对贫乏,文学史家在无法回避时才谈到翻译,例
如在研究中世纪和文艺复兴时期的时候”,“但都很
难阐释翻译文学在整个文学体系中的作用或者在那
[
4]115ꢀ123
个文学中所处的位置” 。本文从文学他国化
收稿日期:2011-07-02
基金项目:教育部社科研究基金青年项目(编号:11YJC740134)阶段性成果。
作者简介:杨颖育(1972—),女,四川成都人,四川师范大学汉语国际教育中心教授,四川大学文学与新闻学院博士生,研究方
向为翻译与比较文学。
120
杨颖育从文学的他国化看翻译文学的学科归属
生成和发展产生了重要影响。由此可见,翻译文学
笔走龙蛇地迻译下去,不觉间意念中“那箭头却越来
[
10]124
来源于外国文学,蝶化于民族文学,二者之间具有客
观、不容否认的密切关系———后者是前者的依据,前
者是后者的变异,即他国化的产物,二者均具有独立
存在的文学价值和史学价值。
越偏离轨迹,并最终失去了靶心” ,导致译者背
叛原文和译者背叛自己翻译初衷的原因,就是翻译
转换过程中的语言变换、接受国历史文化语境的影
响和译者自身的文学、审美素养等方面的综合作用。
经过了译者再创造的翻译文学,其性质和地位如何
界定呢?米勒曾用一个隐喻来阐释这一问题的复杂
性,他指出,“翻译实际上是另一种语言中创造一种
新的文本,这种文本将是嫁接在原文之上,并从原文
那里获得生命;同时它又有别于原文,正如嫁接的树
法国文学社会学家艾斯卡皮指出:“翻译总是一
[6]139
种创造性的叛逆。”
描写翻译学认为,翻译作为
一种文化事实,是一种文化间的传输现象,这一文化
事实应该置于更高层的文化历史语境中加以描述和
解释,在这一过程中,既须考虑到整个文本和行为的
方式,并留意其文化背景,同时翻译原则与策略的选
取,对于目标语系统内的文化建构以及源语国文学
经典的认识,均有着很大决定作用。尽管翻译文学
与外国文学联系紧密,但是翻译文学不是外国文学。
首先,在本土文学语境中的文化改写或文化协商中,
两种不同文化的遇合际会,必然经历碰撞、协商、消
化、妥协、接受等等过程。译者作为两种文化的中
介,经过解读、价值评判、改造、变通等文化协商的结
果———译作,已不复是原来意义上的外国文学作
[11]124ꢀ125
枝区别于从根部长出的树木一样”
。翻译
文学是用民族文学语言创造的产品,也迎合了民族
文学的某种特定需要,但仍是长在原文树木上的新
枝,具有双重身份和属性,并不是纯粹的民族文学。
外国文学作品的翻译要经历理解(interpreting)和
表达(representation)两个过程,“无论诗人从哪一
个世界提取他的创作内容,无论他的主人公们属于
哪一个国家,诗人永远是自己民族精神的代表,以自
[12]77
己民族的眼睛观察事物并按下她的印记的” 。
翻译家在翻译外国作品时,也是自己民族精神的代
表,以自己民族的眼睛观察原作,并按下他的印记
的。翻译文学必然受到民族(国别)文学话语的意义
生成和表达方式的影响,文学的他国化的阶段,往往
是打着译介外国文学之名,行改造影响民族文学之
实。
[7]2
品 。其次,文学翻译是一种审美再创造活动。语
言层面上的转换只是文学翻译的外在行为方式,其
本质与文学创作一样,都是一种审美创造活动。“而
译者在翻译再创造中,除了相对忠实地传达原著的
基本信息之外,还要在其艺术性、审美性等方面下功
夫,可以说,基本信息和艺术审美具有同等重要的地
[
8]58
位。” 翻译家的审美观念对翻译文学形态的生成
与选择具有决定性意义。审美观念,作为审美意识
的客体形式,它是审美经验积累、归纳和概括而成的
观念形态。它直接或间接地与社会功能目的、伦理
道德观念以及其它社会理性观念相联系,同时受特
定的文化心理、社会实践要求的制约。审美观念对
具体的艺术创作活动起着规范作用。“翻译家的审
美观念所决定的审美理解直接关涉到他对译语本文
的形式结构的价值判断。由此,翻译形态差异性便
鉴于其中介的性质,翻译文学来源于外国文学,
参与了民族文学的建构和发展,对民族文学有深刻
的影响,是民族文学发展史中的一部分,但翻译文学
不等同于民族文学。其一,从题材的选择、内容的表
达上看,外国文学的译介往往着眼于本民族的需要。
如鲁迅介绍俄国文学和被压迫民族文学,是因为他
们的境遇“和我们的世界更接近”,可以起到唤醒中
华民族的作用,但是其题材毕竟是俄国革命;莎士比
亚笔下的哈姆雷特反映到中国读者脑海里的还是欧
洲宫廷故事。其二,从文学的载体来说,尽管“语言
[9]47
呈现出来” 。文学翻译的创造性叛逆和译者的
主体性,造就了原作在转化过程中差异的形成,任何
简单的划分都是轻率而不客观的,因此翻译文学不
是外国文学。
[13]46ꢀ47
是文学民族性的第一标志” ,但是,在异域土
壤“嫁接”中生成翻译文学,在语言表达方式上的“翻
译腔”、“欧化句”、“被动句”等,不管是否愿意,都已
经成为现代汉语中的异国因子。还有大量异国情调
的文学形象,西方文学、宗教的思想内容,异国他乡
的风土人情等,丰富了民族文学。但是这些新的言
说方式带来的新的意象、理念,以及新的文学主题、
.翻译文学与民族(中国)文学
2
翻译伦理研究表明,译者并非不想忠实地翻译
原文,因为在他心目中时刻都有一个“我必须忠实原
文”这样的理念在召唤他。然而事与愿违,随着译者
121
四川师范大学学报(社会科学版)
叙事风格等等,都不同于民族文学中固有的文学因
的许多观念和术语来“格”佛经之“义”。译经者放弃
了文言,而采用了与上述各项条件相适应的通俗口
语来译写佛经,形成了一种新的书面文体,即汉语文
言文之后最早的白话文———佛经文学用语。这时,
翻译文学处于边缘地位,译作与原文之间就会产生
更大的偏差(discrepancy),体现译文的“接受性”
子。最后,文学作品的价值取决于原创性,这种原创
价值体现在作品题旨的确立、作品整体结构安排、作
品情节的编制、人物形象的塑造等,译者对此并没有
付出多少实质性的劳动。
二
外国文学的他国化
“
文学的他国化是指一国文学在传播到他国后, (acceptancy)和流畅性( ),译者多采用归化
fluency
经过文化过滤、译介、接受之后发生的一种更为深层
次的变异,这种变异主要表现在传播文学本身的文
化规则和文学话语已经在根本上被他国化———接受
国所同化,从而成为他国文学和文化的一部分,这种
现象我们称之为文学的他国化,文学的他国化研究
的翻译策略。翻译活动实际上是由译语文化的各个
系统决定的,即由译语文化的需要或译语文化的规
范决定的。再如,马克思主义并不源出于中国和东
方,中国的马克思主义经由翻译而来,当马克思主义
的概念在进入汉语世界,寻找到相应的语言形式作
为它恰当的物质载体时,马克思主义已经迈上了“中
国化”的步伐。从对概念的理解和诠释上来看,西语
符号在转换为汉源词汇的过程中,鉴于汉字的多义
性,势必赋注了一些汉字本身固有而西文原意并不
包含的意义,这在客观上完成了符号转换过程中的
语义诠释的中国化。例如“民主”这一词汇,在儒家
经典《尚书》中就已经存在,是中国古代民本主义的
代表性术语,与西文原词“democracy”在含义上具有
很大的差异,致使本来在西方作为一种行政和决策
程序的“democracy”随着符号的转化而产生了意义
转化。如今中国民众所理解的“民主”,仍然渗透着
[14]147
就是指对这种现象的研究。”
翻译文学的本质
是主客体同样运作下思想的双语意义转换和形式转
换,外国文学的他国化是世界文化交流的常态,翻译
文学作为外国文学和民族文学的中介质,一方面,对
外国文学的传播以及外国文学在目的语中的文学经
典化形成起着举足轻重的作用;另一方面,外国文学
的他国化对民族文学的形成和建构的现成定势和标
准加以复杂化。按照文化的运作规律,任何文化都
会不时地与异质文化发生接触、碰撞和交流,如果没
有异质文化的刺激和滋养,这种文化到一定时期必
然会走向萎缩和衰亡。所以,翻译文学的起点是外
国文学,终点是民族文学,翻译文学是各国文学交流
中的介质,绝对的交流性和相对的独立性是翻译文
学的特质。
[16]34
中国传统的民本主义的理解 。由于语言符号的
转化与目的语国的文化实践结合而产生了意义和实
践层面的他国化(本土化)效应,形成有中国特色的
马克思主义,这个中国特色就是他国化的结果。正
如米勒所言:不管理论在新的语言中如何被仔细地、
忠实地翻译,它在某种程度上遭遇的扭曲总是难免
的,“来自一个语言、文化脉络的理论家在被译入另
一个语言、文化脉络时,有些成分得以保留,其他部
由于传播国和接受国各自的文化背景不同,“接
收者必然根据自身文化背景和时代精神的要求,对
外来因素进行重新改造与重新解读和利用,一切外
[15]96
来文化都是被本土文化过滤后而发挥作用的” 。
佛教的中国化和马克思主义文学理论在中国的本土
化,正是外国文学的他国化在接受—改造—新生这
过程中的典型例证。
[17]2
分可能转变,衍生新意” 。
三
翻译文学的独立学科地位
在佛教的传播之初,佛教在当时社会处于很高
的地位,阐释者对佛经采取了亦步亦趋的翻译策略,
这是因为当时翻译文学处于中心地位时,译作将会
接近原作,体现其“充分性(adequacy)”,译者多采用
异化的翻译策略。然而佛教的主要受众是广大民
当代译学研究成果表明:由于译者受制于某种
意识形态和诗学观,他们必然不可能忠实地翻译原
[18]9
文,故而所有的译文都是对原作的重写 。因此,
翻译与作品之间至少在两方面互有关联:其一,选择
原文的原则必定在某种程度上跟译语文学的本国
众,佛经的内容和传统汉文化有巨大差异,为了消除 “并存系统”(co-systems)相关;其二,翻译作品采取
原文陌生感,方便读者阅读与理解,使之最大限度地
符合中华民族的传统文化的观念,符合统治阶级的
意识形态的需求,佛教传播者借用了传统汉文化中
的规范、行为模式和政策———简单地说,即“文学形
式库”(literaryrepertoire)的应用———必定跟其它
的本国并存系统息息相关。这些关系并不局限在语
122
杨颖育从文学的他国化看翻译文学的学科归属
言的层面上,还在时代对翻译文学的选择等多重层
[4]117
语言。
从历史发展的角度来看,大规模翻译活动的兴
面上显示出来 。因此,翻译文学可能有自己的
文学形式库,甚至有颇为独特的文学形式库。动态
地来看,翻译学科具有独立的学科地位,主要表现在
如下一些方面。
起,正是在时代对于另一种文化的深切渴求,以及对
另一种文明发展的认识的渴望下产生的跨文化交际
活动。人们常常说的对20世纪中国文学产生了巨
大影响的“外国文学”,在大多数情况下,实际上是指
翻译文学,翻译文学与创作文学历时性地构成同步
对应关系。由于翻译文学史的独特性质,翻译文学
史实际上也同时是一部文学交流史、文学影响史、文
1
.主题选择的独立
没有时代精神的作品是没有伟大性的” 。
翻译文学的兴起与发展是以目的语国的时代文学主
[19]99
“
[7]9
题为旨归的 ,翻译文学不但受到时代历史社会背
景的影响,还直接参与到了时代文学主题的构建当
中。20世纪30年代初,世界性的左翼文艺运动和
民族危亡的时代意识进一步强化了现实主义文学的
价值取向,30年代开始的抗日战争和苏联文学的传
播进一步强化了这种价值取向,并影响了以后的文
学翻译择取,从而决定了中国现代翻译文学的基本
走向和特征。文学翻译的选择与时代的主题紧密地
联系在一起。20世纪二三十年代中国文坛对辛克
莱译介的巨大热情就是一个典型的事例。辛莱克的
作品并没有很强的文学性,其文学声誉在美国并不
是很高,之所以在中国红色的30年代获得了这样高
的文学地位,还是因为其作品中的革命话语契合了
[21]19
学接受史 。因此,译作与创作相容而共生,异质
而同构,翻译文学以独特的文学面貌,融入到民族文
学的发展进程中,与创作文学一起共同构建了民族
文学的空间,它们理应在民族文学史上拥有自己的
地位。可以说,翻译文学的中介性在于翻译文学的
变化性。以语言为介质,以文学为媒介,翻译文学的
作用就在于促进各民族之间文学的交流。
3.翻译文学身份的跨越性
翻译文学具有跨语言、跨文明、跨时空的特点,
翻译的跨越性特点和极强的文学性决定了翻译文学
界定和定位问题的复杂性和多维度。例如:中国大
学的中文系里开设的外国文学课程其实是翻译文学
课,外国文学课程开设在外语系,翻译学科隶属于比
较文学,翻译专业又设在外语系。不同学科之间的
频繁交叉使人们对异质性、杂糅性、复合性给予越来
越多的关注,学科互涉(interdisciplinarity)和边界
跨越(boundarycrossing)逐渐成为知识构成的显著
特征,从整体论(holism)来看,任何一个理论、概念、
隐喻、主题,不管是物质实体、社会现象,还是生态系
统,都暗示出一种整体性,缺了其中任何一个组成部
分,都难以对其进行充分的阐释。整体思维使系统
研究优于局部分析,学科互涉使文学研究更趋立体
化。从文学的整体性来看,外国文学和民族文学是
翻译文学这枚硬币的两面,它属于外国文学,因为它
的源头和大量的文学语言、文学意象、情感、思想主
题、叙事策略来自外国文学;翻译文学属于国别(中
国)文学,因为在外国文学翻译接受过程中,文本经
历了选择,文化经历了过滤,意识形态参与了文本的
改写与接受,读者视野的期待劫持了译者,译者个人
的意识形态和历史文化认知以及文学审美参与了翻
译的共谋,外国文学文本在他国化的漫漫征途中参
与了民族文学的构建,是外国文学“不能承受之轻”,
也是民族文学“难以舍弃之重”。外国文学和民族文
[7]8
中国时代的需求,被认为表现了“时代精神” 。因
此,从中外文学翻译发展的历史中,我们可发现特定
时期翻译文学形态与当下的译语民族文化哲学思
潮、审美风尚和读者接受水平密切关联。也就是说,
翻译文学主题选择,并不一定和外国文学的时代主
题一致,其审美标准也因接受国的意识形态、历史文
化语境的不同,而呈现出有别于源语国经典的译本
主题选择的独立性。换言之,并非外国文学中的经
典都会被同步译介、对外国文学的解读和接受也是
独立的,如格列夫游记的儿童文学化。
2
.翻译文学的中介性
翻译文学所具有的时代性对翻译对象的选择以
及译者和读者对他国文化的态度都造成了一定程度
的影响。歌德曾经说过:“原作与译作之间的关系最
能表现民族与民族之间的关系。”因此,“译者的任务
就是要解放他自身的语言中被流放到陌生语言中的
纯语言(purelanguage),在对作品的再造中解放被
[20]80
囚禁在那部作品中的语言” 。在这种纯语言中,
一切信息,一切意义,一切意念,最终都在统一语言
层遭遇,并注定在这里消亡。翻译永远指向这种具
有中介表述(intermediaryrepresentation)性质的纯
123
四川师范大学学报(社会科学版)
学是翻译文学这条奔流不息的文化交流之河的此岸
关键。翻译文学的他国化理论结合了接受国的语言
文化以及传播者的个人审美倾向等众多因素,为动
态探讨翻译文学在民族文学中的地位开辟了新视
角。简单、轻率地把翻译文学划分到外国文学或是
民族文学,难以客观、科学全面地描述翻译文学在文
学交流变迁中的历史真相,也无法还原翻译文学的
文学价值和历史身份,更不利于翻译文学的持续发
展。只有进一步加强翻译文学的系统研究,保持翻
译文学的学科相对独立性,同时关注翻译文学与外
国文学、民族文学、翻译研究、文学史等学科的互涉,
才能更好地认识翻译文学、发展翻译文学。
和彼岸,唇齿相依,它时而的泛滥,又给民族文学带
来无尽的异质营养,裹挟着世界文学的潮流奔向一
个又一个高潮,人类的文明在此交汇繁衍,生生不
息。
翻译过程中的创造性叛逆,以及翻译过程中译
者主体性的彰显成为了将翻译文学纳入民族文学的
理论依据,然而对于翻译文学地位的争论难以画上
句号,如何从一个新的角度出发为翻译文学的生存
和发展找寻到一个更加合适的定位成为解决问题的
参考文献:
[
1]Richards,I.A..“TowardaTheoryofTranslating”[C]//ArthurF.Wrighted..StudiesinChineseThought.Chicago:
ChicagoUniversityPress,1953.
2]刘耘华.文化视域中的翻译文学研究[J].外国语,1997,(2).
3]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003.
[
[
[4]埃文-佐哈尔,伊塔马.翻译文学在文学多元系统中的位置[C].庄柔玉译//陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选.香港:香港
城市大学出版社,2000.
[
5]季羡林,许钧.翻译之为用大矣哉[J].译林,1998,(4).
6]罗贝尔·艾斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛译.合肥:安徽文艺出版社,1987.
7]谢天振,查明建.中国现代翻译文学史[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
8]张友谊.翻译文学归属之研究———“不等边三角形”论[J].华中师范大学学报,2006,(5).
9]彭甄.翻译文学形态的历史类型研究[J].国外文学,1999,(2).
[
[
[
[
[
10]J.HillisMiller.“TranslationastheDoubleProductionofTexts”[C]//ClaireKramsch&SallyMcConnelleds.Text
andContext:Cross-DisciplinaryPerspectivesonLanguageStudy.GinetLexington&Toronto:D.C.HeathandCom-
pany,1992.
[
11](转引自)张旭.跨越边界:从比较文学到翻译研究[M].北京:北京大学出版社,2010.
12]别列金娜(编).别林斯基论文学[M].梁真译.上海:新文艺出版社,1958.
13]张铁夫.翻译是民族文学的组成部分[J].理论与创作,1990,(5).
14]曹顺庆.比较文学教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
15]乐黛云,等.比较文学原理新编[M].北京:北京大学出版社,1998.
16]张允熠,张弛.西方学者对马克思主义哲学中国化文化背景的研究[J].学术界,2007,(6).
17]单德兴.翻译与脉络[M].北京:清华大学出版社,2005.
[
[
[
[
[
[
[18]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteratureFame [M].Shanghai:ShanghaiForeign
LanguageEducationPress,2004.
[
19]麦克昂.桌子的跳舞[M].郭沫若译.上海:上海教育出版社,1979.
20]Benjamin,Walter.“TheTaskoftheTranslator”[M]//Illuminations.Trans.HarryZohn.NewYork:SchockenBooks,
969.
21]谢天振.中国翻译文学史:实践与理论[J].中国比较文学,1998,(2).
[
1
[
[责任编辑:唐普]
124