四川师范大学学报(社会科学版)
log title
搜索
34 卷第期  
2007 月  
四川师范大学学报社会科学版)  
Journal of Sichuan Normal University (Social Sciences Edition)  
Vol.34,No.2  
March,2007  
翻译心理学的研究对象及方法  
海  
四川师范大学外国语学院成都610068)  
摘要翻译研究离不开对译者的心理活动的研究 翻译的过程是一个复杂的心理活动的过程它涉及到译者  
的语言心理审美心理和文化心理要对译者的心理活动进行研究必须借助于心理学及其分支学科的理论 本文  
旨在构建翻译心理学的研究对象及研究方法认为翻译心理学应从语言心理审美心理和文化心理三个方面对译  
者的心理活动进行研究。  
关键词语言心理审美心理文化心理翻译心理学  
中图分类号H059ꢀ 文献标志码Aꢀ 文章编号1000⁃5315200702⁃0106⁃05  
翻译不仅是从一种语言到另一种语言的转换过  
翻译心理活动的特征  
而且是译者的心理活动过程正如霍姆斯  
翻译是一种语言心理活动或基于语言媒介的  
心理活动翻译过程是对源语符码进行解码从中  
提取意义并对提取的意义再以目的语重新编码的  
过程它不同于基于其它媒介或单一语言媒介的阅  
读或创造活动而是一种基于双语认知加工的心理  
活动因此从心理语言学和认知心理学角度上看,  
翻译活动是从一种语言到另外一种语言的认知活  
译者会有意识地通过自身的认知功能来认知客  
体并再现客体。  
James S. Holmes)所说翻译过程还要受到大脑中  
两个映射图即原文文本和目的语文本的映射图”  
1]96  
所制约  
奥斯莫(Bruno Osimo)认为翻译过程应  
该被看作是一个复杂的系统在这个系统中理解、  
2]  
加工和投射缺一不可霍姆斯和奥斯莫从认知  
心理学的角度把翻译看作是一种心理活动可见,  
从心理学角度研究译者的心理活动有助于揭示译者  
的心理活动规律。  
然而霍姆斯和奥斯莫所指的心理活动只是一  
种语言心理活动因此他们只从心理语言学和认  
知心理学对译者进行研究事实上翻译是一种复  
杂的心理活动它涉及到译者的语言心理活动审  
美心理活动和文化心理活动这些心理活动  
都有各自的特征笔者认为应从语言心理学审美  
心理学和文化心理学三个方面对译者的心理活动进  
行多层面的分析研究从而揭示译者心理活动的特  
征或规律研究译者心理活动特征和规律的科学也  
就是本文倡导的翻译心理学。  
翻译也是一种审美心理活动翻译过程并不是  
一种无动机无情感因素参与的活动而是一种充满  
感知情感想象理解的复杂审美心理活动这种  
审美心理活动还体现在翻译不仅仅是忠实于原文,  
同时还自然地表现出译者的主观世界它不仅仅满  
足于对原文进行复制也蕴含了译者的创造性和风  
因此从审美心理学角度上看翻译的过程也是  
一个审美的过程。  
翻译还是一种跨文化心理活动翻译心理学认  
翻译的本质是译者在两种文化中从冲突到磨合  
收稿日期2006⁃09⁃28  
基金项目本文是四川省2003 年青年课题翻译心理学成果之一批准号:SB03⁃020。  
作者简介颜林海(1965—),四川遂宁人副教授文学硕士主要从事翻译理论研究。  
06  
颜林海翻译心理学的研究对象及方法  
再到取舍的心理过程所谓磨合就是译者对客  
体文化的理解融化取舍就是译者的整个心  
理活动外化译者作为一种文化载体在与另一文  
化的载体即作者及其作品的交际中在心理上必然  
受到来自作者及作品所体现的文化冲突的影响。  
正因为翻译心理活动具有以上特征我们可以  
把翻译心理学定义为研究译者心理活动特征或规律  
的科学那么怎样确定翻译心理学的研究对象以  
及怎样研究译者的心理活动特征呢要回答这两个  
问题必须明确翻译心理学与其它学科的关系。  
翻译心理学与其它学科的关系  
同化),在原语文化与译语文化冲突时译者不可避  
免地要做出改变顺应),在共鸣和改变之间加以平  
衡和调节翻译中的补偿)。 目前西方国家对翻译  
认知过程的研究也是采用认知心理学的观点和方  
6]116  
但是翻译心理学与认知心理学的研究对象  
有所不同翻译心理学重在研究译者怎样从原文中  
获取信息而认知心理学研究的是从世界中获得信  
正如索尔索(Solso)指出的:“认知心理学论述  
我们如何获得世界中的消息这些消息如何作为知  
识得以再现和转换它们如何被贮存以及如何用于  
指导我们的注意和行为它研究全部范围的心理过  
7]9  
翻译心理活动的特征表明翻译心理活动并不  
是翻译本体论自身能加以解释的必须借助于翻译  
心理学及其相关心理学学科的理论成果对其研究才  
能揭示翻译心理活动的特征或规律翻译心理学与  
相关的心理学学科关系紧密但又有区别。  
。” 因此认知心理学为翻译心理过程研究提供  
了理论依据。  
翻译还是一种审美心理活动由于认知心理学  
是以人类感知觉思维和记忆为研究核心因此翻译  
认知过程研究往往忽略了译者的动机情绪情感因  
素等对翻译过程的影响没有对其进行研究翻译  
心理学认为翻译不仅是语言心理活动而且还是审  
美心理活动因此与审美心理学有着紧密的关系。  
审美心理学研究的中心内容是审美经验就是  
人们欣赏美的自然艺术品和其他人类产品时所  
产生出的一种愉快的心理体验这种体验是人的内  
在心理生活与审美对象之间交流或相互作用后的结  
翻译是基于语言媒介的心理活动因此翻译心  
理学与心理语言学认知心理学有着紧密的关系。  
心理语言学是心理学和语言学交叉结合的边缘  
性学科它以言语理解言语产生和语言习得的过程  
3]4  
作为研究对象而翻译这种基于语言媒介的心  
理活动涉及到源语的言语解码和译语的言语编码,  
而解码和编码都是以言语活动中的心理过程为基础  
具体地说翻译过程中的解码和编码分别就是  
语言运用过程中的言语理解和言语产生因此翻译  
心理学研究的是译者怎样把源语的外部言语转化为  
内部言语即言语的理解再把内部言语转换为目的  
语的外部言语即言语的产生心理语言学为翻译心  
理学研究译者的语言心理活动提供了理论基础而  
翻译心理学拓展了心理学的研究范围。  
8]1  
” 。 所谓审美主要是指美感的产生和体验而  
心理活动则指审美主体的知因此审美心  
理学是研究和阐释审美主体在美感的产生和体验中  
的知意的活动过程以及个性倾向规律的学科。  
美感包括审美感知如审美直觉审美想象如审美意  
审美情感如审美移情和审美理解如共鸣等从  
广义角度讲审美心理学等同于心理美学从狭义角  
度讲审美心理学就是文艺心理学因此审美心理  
学还要研究和说明人类从事各种文学艺术活动时  
的心理活动和特征同时审美的心理过程是审美  
主体的移情或外射过程在审美或欣赏时人们把  
自己的主观感情转移或外射到审美对象的身上然  
后再对之进行欣赏和体验。  
翻译心理学与认知心理学关系极为紧密认知  
心理学是以信息加工为核心的心理学其核心是揭  
示认知过程的内部机制即信息是如何获得贮存、  
4]5  
加工和使用的布儒宁持认知心理学是以人类  
感知觉思维和记忆为研究核心的理论观点它把  
5]1  
学习者比作主动的信息处理器” 。 翻译心理学是  
研究译者心理活动规律的科学翻译过程从本质上  
说是一个信息加工的过程在翻译过程中译者认  
知功能认知和再现源语文本包括图式同化顺应、  
平衡自我调节等译者反复阅读原作唤起大脑中  
已有的知识结构并把原文的内容在脑中转化成心  
理图式在这个过程中译者会对原文内容产生共鸣  
翻译的过程就是审美心理活动过程译者的审  
美过程包括直觉情感和想象等审美心理要素。  
所谓直觉是指对事物的刹那间的感知直觉是  
文学家和翻译家的一种心理机能罗斯(Marilyn  
Gaddis Rose)认为,“翻译家经常而且很大程度上仅  
9]1  
靠直觉来翻译” ;斯特莱特也认为,“翻译家怎样  
07  
四川师范大学学报社会科学版)  
翻译以及作家想表达什么很可能都受到右脑的心  
理机能———从本质上说也就是直觉’———的影  
Vijver)所说跨文化心理学一直是由其比较方法而  
17]78-92  
不是由其内容来界定的”  
跨文化心理学作  
9]49  
”  
尽管措辞过于绝对但至少他们意识到了  
为一种心理学研究方法往往是把文化看作是自变  
而把人的心理和行为看作是因变量从而力证文  
化与心理或行为的因果关系。  
直觉在翻译中的重要性。  
翻译中的审美过程不仅仅包含有译者的移情过  
同时又是译者的知意融入原作的过程即译  
者在翻译过程中注入了原作中没有的东西正如邓  
汉姆所说:“诗者微妙之精神也一经迻译神飞魄  
如还其魂必注入清馨之气否则如残羹是  
由于译者既是本土文化的携载者又是异域文化  
的传播者因此翻译心理学把原作当作常量译者  
当作自变量译者的心理活动当作因变量换句话  
翻译过程中的文化心理活动因译者的不同而不  
译文结果自然因译者的不同而出现差异。  
翻译心理学也离不开文化心理学的理论支持。  
布鲁内(Jerome Bruner)认为涉及到意义的心理学不  
10]20  
。”  
该过程是指译者情绪变化往往随原作的变  
化而变化或译者的知意与原作表现的知情意形  
成一种契合林纾说他在翻译时,“或喜或谔一  
时颜色无定似书中之人即吾亲切之戚畹遇难为  
得志则喜则吾身直一傀儡而著者为我牵丝  
18]xiii  
可避免都是文化心理学  
根据布鲁内的观点,  
海里斯(Dave Hiles)认为文化心理学(1)主要是研  
究在所有人类行为和经验中起着中心作用的意义产  
生的过程,(2)是通过文化物研究人类心理的一门  
学科它强调文化与心理的相互建构关系具体地  
文化心理学研究的是文化是怎样建构我们的心  
11]50  
”  
令严复感叹:“可怜一卷茶花女断尽支  
12]127  
可见在翻译尤其是文学翻译中,  
那荡子肠。”  
移情是不可或缺的。  
尤金奈达指出,“翻译是两种文化之间的交流。  
对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌  
19]  
理和我们的心理是怎样建构文化  
13]152  
握两种语言更重要”  
这说明翻译心理学与  
就第一种解释而言文化心理学要研究人对意  
义的反应即意义对行为的制约性不同的人或不  
同文化中的人往往对文化物有不同的反应。  
文化与心理从本质上说是内在于人的相互依  
相互建构互为因果文化是人用心理建构的世  
界图景在建构的同时心理又被其建构的文化改造。  
因此文化心理学可以看作是研究人的文化行为或  
文化心理相互关系的一门学科其中的文化行为和  
文化心理是指人在一定语境中具有的对一定文化  
刺激作出的规约性反应换句话说文化行为和文  
化心理是特定文化语境中的人对文化刺激所作出的  
解释和行为模式。  
文化心理学的紧密联系翻译要将本土文化  
和异域文化结合起来离开文化背景去翻译不可能  
达到两种语言之间的真正交流。  
文化心理学有助于揭示译者的翻译心理  
活动规律贝里(J.W.Berry)等认为跨文化心理学  
是对人类行为及其传播的科学研究探讨社会和文  
14]1-3  
换句  
化力量形成和影响行为的途径或方式  
话说人与人之间的行为差异与文化语境有着紧密  
的关系艾肯斯贝格(L.H.Eckensberger) 认为跨  
文化心理学是对不同文化条件下的心理变量进行  
明确系统地比较以确定行为差异发生的前因和过  
15]100  
”  
强调文化和行为之间的因果关系文化是  
译者作为本土文化的携带者对原文的解读往往  
是基于自身的文化语境他对原作的理解往往不可  
避免地注入了自己的文化因素因此对同一原文,  
不同译者完全有可能赋予不同的含义翻译心理学  
就是研究或解释翻译过程中的文化失真或文化丢失  
以及在什么情况下文化失真或文化丢失。  
行为是果布利斯林(R.W. Brislin)认为跨文  
化心理学是对不同文化种群成员的经验性研究。  
这些文化种群有不同的经历这些经历导致行为方  
16]1  
面的可预测的意义之差异”  
贝里的跨文化心  
理学有助于分析同一作品由不同文化语境中的译者  
翻译而出现的差异性艾肯斯贝格的观点可以用来  
解释译者译文差异性的原因布利斯林的观点可以  
用来对译者的翻译行为作出预测。  
翻译心理学的研究对象  
通过对以上翻译的各种心理活动特征的分析,  
我们可以得出这样的结论翻译心理学在对这些心  
理活动进行研究时要根据具体的翻译现象采用不  
同的方法进行研究。  
尽管以上学者之间对跨文化心理学的看法有差  
但也存在一些共性这种共性如维杰菲(F.V.D.  
08  
颜林海翻译心理学的研究对象及方法  
从认知心理学和心理语言学角度翻译心理学  
翻译心理学研究译者在特定的文化环境下的翻  
要研究语言与思维的关系译者的双语思维的加工  
模式译者的双语心理词汇的组织模式及心理词汇  
提取模型有学者认为译者翻译过程存在着两种加  
译动机异化和归化误译和雅译。  
就翻译动机而言翻译动机既决定译者的翻译  
题材的选择又是建立在译者的个人能力专业修  
社会责任感以及个人兴趣等之上的因此翻译  
心理学也就自然要研究译者的翻译能力专业修养、  
社会责任感个人兴趣等因素。  
6]117  
工模式———横向加工模式和纵向加工模式  
就  
译者的双语心理词汇提取模式而言笔者认为译者  
大脑中存在着两种提取模式静态模式和动态模式。  
静态模式是指译者从静态词库中提取与原语的词汇  
等价的目的语词汇动态模式是指译者根据语境从  
目的语心理词库中挑选或组合或创造适合语境或  
适合于原语文化语境或适合于目的语文化语境)  
的词汇。  
就归化和异化而言韦努蒂认为归化是遵守目  
的语文化当前的主流价值观公然对原文采用保守  
的同化手段使其迎合本土的典律出版潮流和政治  
需求而异化则是偏离本土主流价值观保留原文  
20]1-42  
的语言和文化差异  
换句话说归化是译者  
从审美心理学的角度翻译心理学要研究译者  
的审美心理因素这些因素包括情感共鸣直觉、  
想象联想审美定势等以及这些情感因素的表现形  
式如创译雅译译者风格等等。  
的本土文化意识形态对异域文化意识形态的淹没,  
而异化是异域文化意识形态对本土文化意识形态的  
入侵意识形态对译者具有很强的操控性这种操  
控性体现在译者的翻译心理上便是对归化和异化两  
种策略的取舍因此翻译心理学要研究翻译过程  
中的归化和异化。  
就创译而言翻译心理学将研究译者翻译过程  
中各阶段的心理活动即在原文解构过程中译者获  
取原文的信息原文信息在译者大脑中产生心理图  
心理图式与目的语文化发生冲突与磨合心理图  
式激发译者的想象在重构阶段译者以某种翻译标  
准来指导翻译实践和衡量译文的好坏等等。  
所谓雅译包括两个方面的内容一是指译者在  
语言形式上充分发挥译文语言优势而表现出来的审  
美属性一是指译者在本土意识形态控制下而对原  
文内容加以归化雅译两方面的内容分别应从审美  
心理学和文化心理学加以研究。  
无论是语言学派还是文学翻译学派都不容许误  
因为它违背了翻译的忠实标准 从理论上  
,“忠实是翻译者的最起码的必须遵守的标准  
和义务因此也成为所有翻译学派不可缺少的标准。  
但关键在于哪一个翻译家敢绝对地说他的译文绝  
对没有误译而是绝对的忠实呢那么是什么因素导  
致误译的呢翻译心理学从文化心理学的角度分析  
误译分为有意识误译无意识误译”。  
无意识误译源自于译者的无意识误读这不属于  
翻译心理学研究的范畴有意识误译源自于译  
者的有意识误读有意识误读受控于译者的文化心  
理因素如译者的本土文化意识形态政治态度。  
就雅译的文化属性而言翻译心理学认为雅译  
除了受控于译者的审美心理外还有受控于译者的文  
化心理具体地说原文中不被本土文化意识形态  
所接受的内容往往在译文中或被删节或被委婉化。  
比如朱生豪先生在翻译莎士比亚剧本时对原文中  
的脏词加以委婉化。  
就雅译的审美属性而言翻译心理学主要研究  
译者的审美定势及风格对译文形式的影响或者说  
译者在译文审美属性上的追求这些属性包括译文  
的篇章布局句子组合节奏安排韵律表达词格的  
运用同时翻译心理学还要研究再现审美属性的  
手段这些属性的有机组合便构成了译者的风格。  
翻译心理学还要研究特殊目的与特殊的翻译的  
关系影视舞台戏剧与文学具有不同的审美属性  
和要求这种跨媒介载体的翻译也往往因这些不同  
的审美属性和要求而不一样因此翻译心理学要  
研究是什么样审美属性影响了译者的翻译或者说,  
译者是基于什么样的审美心理对原文学艺术形式进  
行改编翻译的。  
翻译心理学的研究方法  
由于翻译心理活动既具有语言心理的特征又  
有审美心理和文化心理的特征因此翻译心理学  
的研究方法在分类上既有思辩性研究又有实证性  
研究前者又叫定性研究后者又称定量研究。  
定性研究是指对客观现象的质的研究其主要  
文化心理学角度翻译心理学主要研究  
翻译过程中的文化心理因素对译者的影响具体地  
09  
四川师范大学学报社会科学版)  
功能是解释”,应该如何进行理论分析和阐  
因此又称规约式研究规范研究”。 就翻  
译心理学而言定性研究是指对翻译现象作心理学  
上的定性如对译者的审美心理和文化心理进行定  
性研究具体作法是对译者的翻译理论或主张或心  
得加以审美心理学和文化心理学的分析。  
在分析译者在翻译过程中的加工模式翻译策略的  
[6]117  
运用  
在分析译者的文化心理时强调文化对译  
者的操控在具体研究方法上强调运用语境化(de⁃  
contextulized)的问卷法实验室实验法。  
通过以上分析我们认为翻译研究不应仅仅局  
限于翻译文本的研究而是要对译者的心理活动及  
其特征和规律进行研究由于译者的心理活动具有  
多重性特征因此对译者的心理活动的研究也应该  
从多层面进行研究具体地说从语言心理审美心  
理和文化心理进行研究自然翻译心理学是研究  
译者的语言心理活动审美心理活动和文化心理活  
动特征和规律的科学。  
定量研究是指对客观现象的量的研究其主要  
功能是对某种理论或假设进行实证”,是什么”  
为什么加以描述推断和预测因此定量研究  
又称为描述性研究实证研究”。 就翻译心理  
学而言主要是对译者的翻译过程进行实证性描述  
研究具体作法是统计分析和有声思维分析  
6]118  
”  
定量研究在分析译者语言心理活动时重  
参考文献:  
1]Holmes J.S. Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies Amsterdan: Rodopi, 1998.  
2]Bruno Osimo. Translation Course ꢁ http:/ / www.logos.it/ pls/ dictionary/ linguistic_resources.cap_1_9_en? lang=enꢁ  
3]Caroll, David W. Psychology of Language Beijing, Foreign Language Teaching and Reseach Press, 2000.  
4]王甦认知心理学[M]ꢁ 北京北京大学出版社,1992ꢁ  
5]Brunning, Roger H. Cognitive Psychology and Instruction Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1995.  
6]颜林海西方翻译认知过程研究概述[J].四川师范大学学报社会科学版),2006,(3)ꢁ  
7]转引自张必隐阅读心理学[M].北京北京师范大学出版社,2002ꢁ  
8]滕守绕审美心理描述[M].成都四川人民出版社,1998ꢁ  
9]Marilyn Gaddis Rose. Introduction: Time and Space in the Translation Processꢁ Translation Spectrum Ed. Marilyn Gaddis Roseꢁ  
Albany: State University of New York Press, 1981.  
10]转引自Dryden,John. “On Translation”ꢁ Theories of TranslationAn Anthology of Essays from Dryden to Derrida Ed. Rainer  
Schulte, et al. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.  
11]转引自郭延礼中国近代翻译文学概论[M]. 武汉湖北教育出版社,1998ꢁ  
12]转引自周仪罗平翻译与批评[M]. 武汉湖北教育出版社,1999ꢁ  
13]Nida, Eugene A. Language Culture and Translating Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.  
14]Berry, J W, Pootinga, Y H, Segall, M H, et al. Cross⁃cultural PsychologyResearch and Applications Cambridge: Cambridge  
University Press,1992.  
15]Eckensberger L H. The Necessity of a Theory for Applied Cross⁃cultural Research. Mental Tests and Cultural Adaptation Ed.  
Cronbach L H, DrenMh D ed. The Hague: Mouton, 1972.  
16]Brislin R W, Lonner J, Thorndike R M. Cross⁃cultural Research Methods New York: Wiley, 1973.  
17]Vijver F V D. The Evolution of Cross⁃cultural Research Methods, The Handbook of Culture & Psychology Ed. David Matsumoto.  
Oxford : Oxford University Press, 2001.  
18]Bruner, J. Acts of Meaning New Haven: Harvard University Press, 1990. p.xiii.  
19]Dave Hiles. Cultural Psychology and the Centre⁃ground of Psychology. http:/ / www.psy.dmu.ac.uk/ drhiles/ CPpaper.htmꢁ  
20]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility London & New York: Routledge,1995.  
责任编辑张思武]  
10