四川师范大学学报(社会科学版)
log title
搜索
!"卷第月  
#
四川师范大学学报  
!
社会科学版  
"
$%&'!"#(%'#  
3:@<:7A:/#)*+*  
)*+*  
,
-%./01&%23456.10(%/71&8049:/;4<=!3%541&354:05:;>?4<4%0"  
论庞德诗学的古罗马渊源  
李 永 毅  
!
!
!
重庆大学语言认知及语言应用研究基地  
#重庆E***EE"  
摘要  
!
美国诗人庞德在诗艺和诗学的持续嬗变中从古罗马诗歌中汲取了许多营养 卡图卢斯的精英主义姿  
普洛佩提乌斯帮助他形成了足以刻绘复杂现实的新语言贺拉  
$
斯的技法使得他获得了处理多元文化材料的诗歌手段维吉尔在史诗领域的探索引导他发展出一种开放史诗  
关键词  
庞德诗学卡图卢斯普洛佩提乌斯贺拉斯维吉尔  
!
#
!
!
态激励他以诗歌革新来改变现代人类的精神状态  
$
$
#
!
$
$
$
$
$
中图分类号!S"+)'*") 文献标志码!C 文章编号!+***F#!+#%)*+*&*#F*+*#F*B  
!
!
#
B*其诗歌在题材风  
格和气质等方面呈现出令人目眩的多样性  
在其诗 N194?;%0"等诗人构成了一种颓废的(  
令人窒息的气  
艺和诗学的持续嬗变中他主要从两大诗歌传统汲 氛  
庞德深信必须驱除这种他所称的 英  
# *黄昏情调+#  
取创新的力量一是以中国和日本为代表的东方传 语诗歌才能迎来健康的发展  
他在  
二是古罗马黄金时代的传统  
诗歌的关系国内学界的研究已较深入  
诸大师对庞德的启发我们还少有细致的探讨  
(
61:&4<:;"(道森!>/0:;<N%P;%0"(戴维森!-%60  
!
!
@
&
#
#
&
$面具%!L:/;%F  
关于庞德与东方 01:"的一首诗中宣告)*我要抛掉这个时代的慵倦4  
但对古罗马 以充满力量的形状'''替换影子  
#
&
#
#
4以人'''替换  
影子  
而庞德追求的是一种硬朗刚健的诗风  
,
)-),,  
#
&
&+  
*
+
*
梦描绘了当时主流诗歌的虚浮  
+
庞德发现东方诗歌和古罗马诗歌都是在+,+* 与羸弱  
#
&
年前后  
在转型的关键时期庞德从中世纪吟游诗人和  
影响为自己锻造一种与时代相适应的诗风  
=
入迷茫的英语诗歌探寻新的道路 在庞德看来  
论是他自己还是英语诗歌首先要冲破的就是斯温 宗教禁锢不住的活力  
&
在这一时期  
#
他正努力摆脱世纪末诗歌的  
也为陷 法国后期象征派诗人古尔蒙!d:7 ?:J%./7%0<"  
,!-  
#
无 那里找到了灵感  
&
前者诗歌中的世俗情爱洋溢着  
#
#
#
&
#
#
后者赋予了情欲世界一种超  
!C&:/0%03P40A./0:"等维多利亚末期诗人的牢 越的神秘感  
#
这都与庞德对爱情的理解'''*大度(  
M
,
E-+B*  
&
虽然他叹服斯温朋作品精致的音乐性  
但这还远远不够因为他  
他用梦幻般的诗句召回了诸神的幽灵  
多少弥补了 的梦想是冶炼一种足以应对复杂的当代世界的新  
*
工业化社会的灵性真空但他同时也感觉到  
#
也欣赏 欣悦  
(
无拘  
+
相应和  
&
#
#
,
#-+ED  
#
#
斯温朋 语言  
+
#
在阅读黄金时代的古罗马诗歌时他终  
在一首 于发现了理想的矿源 庞德意识到古罗马诗人的  
他们都面临着  
物质主义的泛滥和开疆拓土的帝  
#
式的风格已经成为英国新一代诗人的泥沼  
&
&
#
未发表的诗中  
A%./0:#很可能是在借  
#
他两次把斯温朋的名字拼成3P40F 时代与他的时代有惊人的相似之处  
#
$
哈姆雷特  
%
中的台词影射斯 传统信仰的衰颓  
都置身于都市文化的包围中附庸风雅的读  
斯温朋和前拉菲尔派!L/:Fd1F 者都缺乏源自内心的对艺术的领悟&庞德说#*在我  
(
温朋的作品如同莎士比亚笔下的死亡一样让人永久 国战争  
#
#
,
+-  
受困  
#
失去自由  
&
收稿日期!)*+*F*BF)*  
基金项目  
作者简介  
!
本文为中央高校基本科研业务费资助项目  
#
*古罗马主要诗人研究+!项目号KN-dK+**E***!"成果&  
!
李永毅!+,"#'"#  
重庆开县人研究员外国语学院教授主要研究方向为英美诗歌古罗马诗歌和西方文论  
# # # (  
&
+*#  
四川师范大学学报  
!
社会科学版  
"
们所知的诗人中间  
大致相同的问题  
+
#
只有古罗马诗人经历过与我们 的先锋立场  
&
诗的题目来自卡图卢斯  
$
歌集 第  
E
开头的两行显然也影射那首诗)*朋友们#  
你们看  
现代性+#例如普 见的这个纸糊小人  
说它是世上最杰出的编  
都将讽刺的对象物化  
庞德在这里显然表达了他对趣味陈腐的文学编  
但他使用这个典故还别有深意他要  
虽然文学的题材和主题或许都具备某种  
但归根结底文学面对的主要读者仍然是熟  
典故的力量在于接通文学传  
然而对于缺乏学识的读者  
%
,
B-+E+  
&
甚至在诗歌语言和诗歌观 首  
#
念上古罗马诗人都显示出明显的  
#
*
4
,
+*-B!  
罗佩提乌斯!L/%:/<4.;"处理词语的方式与法国诗 辑  
+
和它  
&*纸糊小人+ * +  
@
,
B-+",  
人拉福格!-.&:;U12%/.:"相近  
#
卡图卢斯!K1F  
#
M
<
.&&.;"干净的意象和直接有力的表达让人想到兰波 辑们的蔑视  
#
&
#
,
"-!!  
!
C/<6./d47A1.?"  
&
古罗马诗歌从多个方面满 提醒读者  
足了庞德的艺术需求  
#
卡图卢斯普罗佩提乌斯贺 普遍性  
(
(
#
#
拉斯!Y%/15:"和维吉尔!$4/4&"都成了他的重要资 谙文学传统的文人  
&
M
&
#
激活语言的历史 用  
典只是  
对牛弹琴+&当时的读者了解卡图卢斯的很  
他认为 少知道此诗所借用的小艇诗的就更少  
卡图卢斯的作品是完美的诗歌)*希腊人寻遍他们的 迎合读者的知识层次和欣赏水平  
他要反对的正是  
诗人或许也找不出一位足以超过他们的学徒卡图 基督教传统中的反智主义倾向和中产阶级平庸的审  
#
#
一 卡图卢斯  
!
精英主义的姿态  
*
!
卡图卢斯是庞德最推崇的古罗马诗人  
#
#
#
但庞德无意  
#
#
,
"-)E*  
卢斯  
维德是关键人物  
诗人与庞德的相似之处在于  
+
.*卡图卢斯  
(
普洛佩提乌斯  
(
贺拉斯和奥 美趣味  
#
他认为先锋诗歌负有保存文化传统的使命  
这位古代 他选择卡图卢斯的小艇诗还因为其中浓缩了他所  
以他为代表的新诗派 宣扬的  
*地中海价值观+&拉丁词 61;:&&.;源于古  
@
让古罗马诗歌 希腊语  
#卡图卢斯的用法又接近亚历山大诗派!C&F  
&
,
D-D"  
#
尤其是卡图卢斯  
+
&
#
#
!
0:%<:/45;"也曾掀起一场革新运动  
#
脱胎换骨  
卡图卢斯最吸引庞德的地方是他自觉的先锋意 合的结果  
而他的先锋意识又集中地体现为一种精英主义 和亚得里亚海最终到达意大利的航程也象征着一种  
的姿态 他被同时代和后世的罗马人称为博学者 多元文化的世界意识 卡图卢斯的眼光没有局限于  
不是偶然的 他有意用学识技巧和挑战常规的思 罗马  
想拉开诗人与读者的距离  
有充分的估计并不期待所有人都会欣赏他的诗歌  
他只为自己的知音写作  
学者认为很可能是其  
如果机缘巧合你们读到我  
毫不惊悚地把你们的手伸向我  
的提法表明他知道自己不会成为  
#
并在数十年间达到鼎盛  
&
:X10?/410 %:<;"#所以这个词本身就是多种文化融  
@
此外诗中描绘的从小亚细亚经爱琴海  
& #  
#
&
*
+
&
&
(
#他对萨福!31 6%"代表的古希腊传统和卡里  
@@  
&
卡图卢斯对读者的反应 马科斯!K1&&47156.;"代表的泛希腊传统怀有深深  
的敬意 庞德与卡图卢斯的倾向一致他毕生都试  
# & #  
#
&
+EA首是某首诗的残 图在自己的诗歌中融合人类的不同文化#$诗章  
%
#
&
#
$
歌集%!K1/7401"的序诗  
)
!K10<%;"更代表了他登峰造极的努力&  
然而这种精英主义的姿态与其说是拒绝读者  
#
不如说是挑战读者 一些学者相信卡图卢斯  
*
#
4
这些拙劣的作品  
#
并且  
,
,-+B*  
4
+
&*机缘巧合  
+
&
#
$
,
++-!E  
*
民族诗人+(*大众 集  
%
+EA首和第)A首构成了一首完整的诗  
诗人+#在相当长时间内可能门庭冷落  
&
事实也的确 如果是这样诗的后三行就暗示其实阿塔兰特是希  
他的作品几乎失传 望输掉比赛的 如果我们把这三行诗和第+EA首的  
既是自谦也暗示 三行诗连起来这则神话就成了卡图卢斯的诗学隐  
#
一词尤其 喻 诗歌在不合适的读者面前是矜持的它把自己  
会因恐惧而颤 的珍宝隐藏得很深如同阿塔兰特细心守护着自己  
卡图卢斯的作 的贞洁 但正如阿塔兰特其实心里盼望着神的金苹  
要求读者有高度的承受力 诗歌也盼望着理想的读者打开自己的宝藏  
先锋的卡图卢斯仍然希望自己的作品能对读者  
提供教益 庞德同样希望通过诗歌教育读者改变  
卡图卢斯这种精英主义的姿态是对 读者他毫不讳言自己的意图 他在一封信中写道  
抗物质化时代的最佳武器 我或许流于说教了不过从某种意义上说或者从  
庞德通过仿写卡图卢斯表达了自己 不同的意义上说荷马但丁维庸莪默都是如此  
#
#
如此  
#
从公元  
!
世纪到+E世纪  
#
#
&
更不用说有多少读者了&*拙劣  
这些作品不符合传统的美学标准#*惊悚  
+
#
+
&
#
形象  
只有少数勇敢者会伸手去翻阅  
品是反常规的叛逆的  
所以他特别提到  
视为洪水猛兽自然体会不到其中的妙处  
庞德认为  
#
仿佛大多数读者看他的诗歌  
#
#
#
&
&
(
#
#
毫不惊悚+#如果读者把他的作品 以#  
&
#
&
*
#
&
(
#
#
&
)
&
$
那艘小艇%!*L61F  
*
)
#
;
:&&.;S&&:+"  
#
#
(
(
(
+*B  
!
李永毅 论庞德诗学的古罗马渊源  
,
B-)ED  
,
66-任何启示必然带有说教意味&+ 从这个角 斯的语言乃至情感内部  
#
作为普洛佩提乌斯去感受  
才能真正吸吮他的精髓最终变回庞  
更加丰富的庞德 这是一次通  
度说  
达方式并非刻意炫耀或故弄玄虚  
#
庞德作品中高密度的文化信息和反陈规的表 普洛佩提乌斯  
#
#
#
而是为了迫使读 德'''一个成熟的  
(
&
者放弃早已固化的阅读习惯和思维定势  
庸常生活和文学俗套所遮蔽的某种真实  
#
觉察到为 过放弃自己来超越自己的精神历险  
&
&
换言之  
#
正因如此  
#
庞德才没有拘泥于原诗集的文法  
#
精英主义的姿态服务于诗人赋予自己的伦理使命  
&
至以灵魂附体的直觉解决了拉丁原文中令古典学者  
,
+!-  
二 普洛佩提乌斯  
!
平易而微妙的语言  
如果说卡图卢斯唤醒了庞德的精英主义气质  
那么普洛佩提乌斯教给庞德的就是一种诗歌语言  
庞德所理解的现代主义诗歌的难度并不体现在语汇 庞德却没有遵循原作  
本身的晦涩艰深上恰恰相反他主张诗歌应摒弃所 二首诗呈对称结构中间是两首渗透了深沉情感的  
谓的 作品一首写死的哀痛一首写爱的欢乐前后各有  
缺乏生命力和现场感的造作语词 他与 五首诗都以诙谐狡黠的语调描绘了日常生活的烦  
百余年前的华兹华斯所见略同 这样的整体布局似乎也是一个美学宣言  
战性应源于独特的视角和跳跃的诗思 智性在 常生活是现代诗歌的主要领域平易而微妙的语言  
但就其核心而言现代诗歌  
又不乏精妙的反 所关注的仍是亘古不变的主题  
普洛佩提乌斯的人格魅 看  
这位古罗马诗人同样生活在一个 经被平庸单调的日常生活层层掩埋  
同样置身于一个大帝国的中心同 责可以理解为一种钻探与挖掘而传统的诗意语言  
样厌弃粗俗的物质主义和扩张的帝国战争 他与意 貌似优美却毫无硬度和锐度可言无力承担此项使  
中人的爱既充满热烈的情欲也饱受怀疑的折磨 完成向普洛佩提乌斯致敬的庞德终于进入了  
在庞德的眼中他几乎是一位同时代的伙伴 成熟期他在此过程中最大的收获就是将自己的诗  
困惑的多处谜题  
&
在阅读这部作品时  
#
我们常常  
这恰好  
+)-  
但在诗集的整体结构上  
而是贯注了自己的匠心  
!
#
&
感觉庞德和普洛佩提乌斯的声音难分彼此  
#
,
是他希望实现的效果  
&
#
#
&
#
#
#
*
诗意语汇+#也即是远离仅仅在诗人圈中沿袭  
(
#
#
#
#
在这一点上  
现代主义诗歌的挑 忧  
源于  
#
#
,
!-  
&
&
)
#
*
#
,
"-)#  
文字间的舞蹈  
+
&
普洛佩提乌斯  
$
哀歌集%!>&:F 是现代诗歌依凭的工具  
#
#
M41:  
"
的语言既是自然的谈话体  
#
*
死和爱+.换个角度  
这样的严肃主题已  
现代诗歌的职  
#
#
因而成了庞德的范本  
力也吸引着庞德  
高度发达的都市  
&
#
对于现代人类来说#*死和爱  
+
&
#
#
#
&
#
#
#
&
&
$
%
#
&
#
#
,
+E-D+  
庞德在普洛佩提乌斯的作品中发现了一位现代 歌语言从*+,世纪  
贺拉斯历史的空间化  
对于古罗马诗歌的另一位重量级人物贺拉斯  
#
以及追求复杂意蕴的造义 庞德最开始并不欣赏甚至非常排斥但他始终意识  
他认为普洛佩提乌斯是一位 到尽管这位巨匠在气质上与自己多有抵牾但他的  
他在表达深沉情感的同时通过词 技艺却是近于完美的 在模仿和翻译贺拉斯的过程  
激活了语言的意义潜能因而无法用形 中他渐渐发展出了一种将历史空间化的宏观技法  
声音或另外一种语言复制出来 在阅读普洛佩 我们甚至可以说是贺拉斯让庞德领悟到了应当如  
庞德隐约瞥见了苦苦寻觅的光 何在诗歌中处理取自多种文化的复杂原料  
他决心以化蛹成蝶的方式表达对 庞德在创作生涯前期  
+
推进到了*)*世纪  
+
&
主义者  
&
按照庞德的划分  
#
诗歌可以分为三类  
追求音乐效果的  
@
)
追求  
!
!
精确意象的造形!610%%:41"  
#
@
造音!7:&%%:41"  
#
#
#
@
,
"-)#  
!
&%%%:41"  
&
#
#
#
M@  
典型的造义诗人  
语的游戏  
#
#
&
#
#
#
&
(
&
#
提乌斯的  
$
哀歌  
%
#
&
辉四射的新语言 在+,),年的一篇文章中  
这位古人的钦慕 只  
# #  
并让自己的诗歌获得新生&$向普 对贺拉斯的反感表露无遗)*既不单纯也不热情  
洛佩提乌斯致敬%!Y%71:<%3:X<.;L/%:/<4.;" 有在品味食物和语言时才具备感觉#  
比青铜更恒久  
M @  
#
#
是标志着他艺术成年的关键作品  
&
不幸的是  
#这组 ,66-比其他任何文学大师都缺乏诗意,66-英语  
,+#-  
许多读者  
#
尤其是 诗歌中近一半的劣作都是拜他所赐&+ 但具有反  
这段极富色彩的描写无论是句法还是  
指责庞德犯了许多低级的文 笔调都非常接近贺拉斯 而且在贺拉斯的拥护者看  
正如米勒所断言 之类的挖苦几乎是无可奈何地  
不是一般意义上的翻译而是具备独立价值的英语 承认了这位古罗马大师压倒性的影响力 在他的经  
只有亲身进入普洛佩提乌 典文章如何阅读  
诗一发表  
#
就招致了激烈的批评  
&
古典语文学家  
乌斯哀歌的选译本  
法理解错误  
#
都不假思索地把它当作了普洛佩提 讽意味的是  
#
$
%
#
&
,
+)-  
&
然而  
#
#这部作品 来#*比青铜更恒久+  
#
&
,
!-  
诗歌  
&
庞德似乎觉得  
#
$
% #庞德又说#*如果一位专家想  
+*"  
四川师范大学学报  
!
社会科学版  
"
确切地知道  
可以去读贺拉斯  
可以习得的东西  
#
写作的哪些方面可学  
!!?.&5::<?:5%/.7:;</% 1</417%/4&  
我的意思是一个人习得了所有 拉丁文原作  
却没有抓到根贺拉斯就是最完美 光洁的瓷器  
显然这一时期的庞德相信  
缺乏情感和智慧  
即便如此他仍然没能抵制住诱惑  
仿写了贺拉斯的一些作品 虽然在主题层面  
斯引起庞德共鸣的作品不多但在技法层面  
确从贺拉斯这里受益匪浅  
#
哪些不可学  
#
@
@
&
#
*
为国捐躯  
#
甜蜜而光荣  
但在庞德的诗行里#/% 1</41!*为了  
+
典雅工整犹如  
#
#
#
#
@
@
,
"-)"G)D  
的典型  
+
&
#
#贺拉 祖国+"(?.&5:!*甜蜜+"(:<?:5%/!*而且光荣+"却成  
了散落的碎片不仅失去了光洁甚至显得锋利而狰  
# #  
毕竟翻译和 狞 它们似乎要努力重新合成一个整体却必须越  
斯徒有技艺  
#
&
#
#
&
#
&
#
贺拉 过横亘在中间的两个拉丁文的否定词0%0!  
不 行  
庞德加入的两  
仿佛一个现代人闯入古罗马  
"&  
#
#
庞德的 首的英文词?4:?提醒读者这是现代  
#
&
对比意象主义的美学信 个0%0却是拉丁文  
条和贺拉斯诗作的艺术效果能发现不少契合之 用他们的语言阻止/% 1</41与贺拉斯诗句的其他  
@ @  
引号标明了理想幻想宣传与现实的  
贺拉斯广泛采用的移位修辞格!6 :/A1F 部分相会& ! 4 "  
=@  
代表的却是现  
#
#
#
,
+B-  
&
<
%0"和密集的意合式!@1/1<15<45"风格对庞德的意 边界#0%0  
?.&5:虽然都是拉丁文  
象叠加!;.:/47%;4<4%0#其另一个重要灵感来源是 代和古代的两个不同声音  
更令人惊异的是0%0  
如果没有引号的存在它们是无法并  
#
#
&
@
@
中国古诗  
拉丁语主要通过格  
语序就从句法中解放出来  
移位就是一种重要的语序修辞  
让一个词离开原始位置一定距离  
"
和典故并置的手法有很大的启发  
而不是通过语序来表达句法关 置的  
主要发挥修辞功能 的拼写也是错的  
这种修辞格指 德活生生地砍断了  
&
由于 和:<的搭配  
#
(
!
相当于  
*
不而且+"#强化了一种断裂感&?:5%/  
#
#
#
#
仿佛原文?:5%/.7被不耐烦的庞  
*
+
&
#
又仿佛是在提醒读者所谓 光  
*
,
+"-D'B'B#  
*
+
#
换言之  
#
+!?:5%/.7"仅仅是帝国扩张事业的虚幻  
* +  
布景  
彼此关联的两个词乃至更多词被其他句法成分隔 !?l5%/"&贺拉斯原诗在庞德作品中的移位是双重  
也是历史移位词语移位造成了  
历史移位让古罗马帝国之后的两  
将第一次世界大战的无意义  
杀戮放大为了人类自古以来的悲剧  
&
在一首诗中  
词都被新的语境激活了新的意义  
了固定的微观搭配与作品整体建立了原本被抑制 千年进入了阐释视野  
的关联形成了肯纳所称的  
贺拉斯尤其擅长使用移位修辞格  
#
如此处理的效果是  
#
每个被隔断的 的  
#
既是词语移位  
#
#
#
同时也由于摆脱 复杂的语义效果  
#
#
#
,
+D-+)D  
#
*
语言互动系统  
+
&
&
#
通过这种手段  
#
用雅克布森!d%710-15%A;%0"的框架来看  
#
让高度形合的拉丁语在自己的作品中尽可能地空间 论是词语移位还是历史移位  
化了  
#
都是横向展开的  
(
以相  
以相似性  
西方诗有  
#
让每个词都获得了语法之外的丰富意义  
#
&
关性为基础的换喻模式  
&
对语序 为基础的隐喻模式 相对于东方诗而言  
#
而非纵向展开的  
(
由于英语在西方语言中屈折程度最弱  
#
依赖程度最高  
辞格难度很大  
#
因而在英语诗歌中密集使用移位修 一个极其强大的隐喻写作传统  
#
庞德的换喻式写作  
,
+,-  
#
但对于习惯使用多语言的庞德来说 庞德  
#
更重要的是他把贺拉 终于向贺拉斯献上了迟到的谢意以亲切而戏谑的  
创造了鲍蒂奇所称的历 口气翻译了那首比青铜更恒久  
也即是让不同时代的文本片断和  
典故脱离原始语境  
让它们彼此作用  
#
也是他突破传统的一个重要向度 &+,BE  
#
这似乎不是一个大的障碍  
&
#
斯的手段用到了宏观层面  
#
*
*
+的诗'''$歌集%  
M
,
+B-  
史移位  
+
技法  
#
!
卷第!*首  
$我为自己建了一座纪念碑%!*>X:4  
共时性地并置在一个文本空间 7%0.7:0<.7+"&  
激发出新的意义  
#
#
#
&
在这个系统  
永不闭合的史诗  
隐喻或象征意 维吉尔是无可争辩的  
义仅仅是新语境所赋予的意义的一部分&*历史移 古罗马第一诗人  
他显然要比卡  
诗章中无疑体现得最为充分由于篇幅所 图卢斯普洛佩提乌斯等人低一个档次 庞德对维  
这里仅以庞德早年的一行诗为例 吉尔的厌恶甚至要超过他早年对贺拉斯的反感 这  
有多个原因 从气质上讲维吉尔似乎代表了罗马  
帝国的官方立场庞德却是难以接受约束的反体制  
这行英文和拉丁文混用的诗显然是化用了贺拉斯 者  
歌集 卷第 权威声音的独白  
!
维吉尔  
在正统的文学史家看来  
但在庞德的评价中  
!
#
每个片断和典故孤立的(*内在的  
+
#
#
#
+
$
%
#
(
&
#
)
&
!N4:?;%7: @ @  
/% 1</41#  
#
&
#
!
!0%0  
?.&5:+0%0*:<?:5%/+&  
*
#
!
.
就诗歌观念而言#$埃涅阿斯记%!C:0:4?"更接近  
$
%
!
)
首的第+!  
)
#
庞德却本能地倾向于喜欢巴赫金  
+*D  
李永毅  
!
论庞德诗学的古罗马渊源  
所说的 荷马能够与  
神曲 但作为罗马公民的他却无  
愿避开维吉尔的努力都是徒劳的 荷马之后的西方 法对现实时间中的罗马无动于衷 在史诗文本突然  
史诗作者都处于同样的位置都面临同样的问题是 张开的裂隙中我们瞥见了另一个维吉尔一个不满  
化掉荷马还是为荷马所化 是写荷马式的史诗还 足于为罗马皇族镀金的维吉尔  
是写非荷马式的史诗 虽然庞德感觉自己和维吉尔 庞德诗章的开篇便与维吉尔发生了关联 虽  
分别选择了不同的道路但两人的差距并没有他想 然他引用的并非  
埃涅阿斯记%#而是文艺复兴时期  
象的那么大他从维吉尔那里学到的东西也远比他 的奥德赛拉丁译本  
的关系仍会让读者联想起维吉尔的荷马难题  
尤其是它们 尔小心翼翼地撕开了史诗的闭合结构但他仍需不  
史诗的基本特征是以一种客 断回到荷马的传统以获得一种权威将古希腊的城  
观化的叙述声音制造出一个遥远的被英雄事迹所 邦政治与伦理转换为古罗马的帝国意识形态 庞德  
主宰的过去 这样做的结果是日常生活和日常事 的态度远更激进他心目中的理想史诗是一种开放  
件所经历的现实时间被抑制了  
虚构出来的绝对时间它保证了传统价值体系的权 本的内在部分  
封闭的世界被巴赫金称为 时间和结构的闭合  
*
复调+!6:<:/%&%;;41"&他有意选择了但丁 生活的世纪就经历了两次惨烈的内战  
&
M
$
%
作为自己  
$
诗章  
%
的范本  
#
然而任何一厢情 特洛伊保持艺术的距离  
#
&
&
#
)
#
#
#
2
#
&
2
$
%
&
#
$
#
$
%
#
但拉丁文与古希腊史诗之间  
,
)*-  
意识到的多  
巴赫金曾深入研究过西方的史诗  
的时空框架 他发现  
&
&
维吉  
#
#
&
#
#
#
(
&
&
#
#
#
取而代之的是一种 史诗!:45F40F/%/:;;"&他有意让叙述声音成为文  
@ @ M  
让语言与史诗的世界互动不断推迟  
# #  
#
威性  
&
这种被形式化的  
(
&
*
时空体+!56/%0%<%:"#它预先排除了开放性和不  
古典史诗传统的强大力量一度让庞德迷失了方  
史诗的另一个特征是作者严格保持 向他不知不觉地朝着某种闭合结构靠拢 在中国  
# & $  
他几乎是以孔子的  
为范本建构了一部智慧书和一个与古希腊黄  
金盛世相似的儒家乐园但这种超越时间的永恒模  
作 式其实是荷马史诗的翻版背叛了他创作史诗的初  
在比萨囚禁的经历击碎了他的乌托邦幻梦  
就必须打破时空体 过长时间的沉思 他在  
必须在绝对时间中制造裂隙 维吉尔的  
涅阿斯记中就有这样的裂隙 从史诗的整体架构 发展出一种成熟的简约主义风格  
特洛伊后裔埃涅阿斯在故国陷落后漂洋过海 都坚实地嵌入的整体结构中从而抵制任何简化它  
在意大利建立了新城 永恒的 并置的词语文本和事件激活了  
基业 不再  
@
,
)+-+#G+B  
确定性  
&
着创作活动和再现场域之间的距离  
#作者的声音只 诗章%!*K6401K10<%;+"部分#  
是偶尔以呼告的形式打断叙述而呼告的对象往往 论语  
$ %  
是缪斯或其他守护着集体记忆的神话或传说人物  
直到但丁在神曲中将维吉尔作为自己的向导  
者时间才开始成为史诗时间的一部分  
要让复调进入史诗世界  
的封闭  
#
&
#
$
%
#
#
,
)+-+#BG+#"  
&
&
#
$
岩钻诗章%!*d%5^FN/4&&  
K10<%;+"里汲取了贺拉斯诗歌和汉字的双重灵感#  
*
+
#
#
#
&
$
%
&
#
让每个表意符号  
#
#
#
#
#
*
+
罗马帝国奠定了 们意义的企图  
&
(
*
#
似乎表明罗马的天命就是继承并取代希腊  
#
延 调+#使得作品不再沦为某种单一哲学的载体#  
,
)*-  
续荷马史诗中的神与人的世系  
&
但这个权威的声 指向某种明确无误  
(
可以预见的终极  
&
(
这个不受人世变迁影响的神圣计划在埃涅阿斯  
$
%
的一个关键段落!+'E)!GEBD"里却变得可疑起  
庞德是一位善于博采众长的诗人上述几位古  
,))-))  
闪光的细节 肯纳提  
+ &  
#
&
当埃涅阿斯途径迦太基时  
&
#
这个宏伟的城市正 罗马大师都为他提供了  
*
在修建  
与一片忙碌景象构成对照的是他在朱诺神 到#+,*E年发现的萨福手稿给庞德留下了深刻印  
庙里看见的一幅壁画  
#
画中描绘的正是特洛伊被焚 象  
)*-  
一个已焚毁的城市  
&
那些诗句抄在残破的羊皮纸上  
!特洛伊"#一个建 整的作品#  
毁的场景 这些从历史深处飘来的碎片却激发了庞  
,+B-  
设中的城市  
迦太基"#还有一个预言中的城市!  
现在  
仅是外在的绝对的坐标  
的力量谁能保证特洛伊的昨天不会是迦太基和罗 拼合  
马的明天 作为叙述者的维吉尔清楚地知道  
迦太基被罗马夷为平地  
#
已难以拼成完  
,
&
!
罗 德的灵感  
时间不再仅 片文本的碎片  
而隐约变成了某种威胁性 括诗学的碎片  
&
从某种意义上说他一生都迷恋碎  
事件的碎片观念的碎片当然也包  
#
他不断地把这些碎片拼合打碎  
希望新的文本新的事件新的观念尤其是新  
公元 的诗学能够浮现出来  
而罗马仅仅在他 章中所暗示的  
#
"#过去  
(
(
未来  
#
并置在同一时刻  
#
#
(
(
(
#
&
#
#
)
#
(
(
!
2
#
"
&
正如他在+,+)年的一篇文  
+EB  
#
#
#他就像埃及神话中的依西斯!S;4;"#  
+*,  
四川师范大学学报  
!
社会科学版  
"
,
))-))  
搜集着奥西里斯神!T;4/4;"散落的肢体碎片  
我们知道奥西里斯最终获得了新生但新生的奥西 碎片组合的诗学也是一种新的诗学  
&
里斯已不是死去的奥西里斯 同样庞德用古罗马  
#
&
#
#
&
参考文献!  
+-H1/<Z#U%.4;U'[6:>1/& K1/::/%2>Z/1L%.0?)\/%73P40A./0:<%K1<61,--'B)--"'*%$ ',"7?"(*#0%7#01"? $  
,
=
=
5
/ 5  
7
('&0%1J#*"%#"&#+,"B#!*!+"))BFE*'  
,
)-L%.0?#>Z/1'H$--"#'"1F0(- +$"?&$ FC(0+$)%1,H-'>?'H4561:&-%60_40'(:Pf%/^)(:PN4/:5<4%0;#+,D)'  
/ 5  
M
,
!-H4&&:/#$405:0<>'[6:3:/4%.;I4<%2L%.0?1;*Y%71:<%3:X<.;L/%:/<4.;+,--'H$%'"?$(0( E*'"(0')("#+,"##+B!E"'  
M @  
. /  
,
E-]/%%^:Fd%;:#K6/4;<40:'7<BH$ FC(0+$)%1,H-']:/^:&:)8049:/;4<%2K1&42%/041L/:;;#+,")'  
5
= =  
,
#-?:(1 #('K6/4;<%6'I,"+$"'( $ FC(0+$)%1)',"+("A6?0*&'J'0",H-']:/0:)\/10^:$:/&1#+,B*'  
M= @ M  
2 2  
/ 5  
,
B-L%.0?#>Z/1'I,"E"''"(&$ FC(0+$)%1#+,*"F+,E+,H-'>?'N'N'L14:'(:Pf%/^)Y1/5%./<]/15:#+,#+'  
5
M
,
"-L%.0?#>Z/1'I,"E*'"(0( F&&0&$ FC(0+$)%1,H-'>?'['3'>&4%<'(:Pf%/^)(:PN4/:5<4%0;#+,B*'  
/ / 5  
,
D-L%.0?#>Z/1'J"-"#'"1E"''"(&$ FC(0+$)%1,H-'>?'N'N'L14:'(:Pf%/^)(:PN4/:5<4%0;#+,D)'  
5
M
,,-李永毅  
,+*-C&:X10?:/#H4561:&'I,"+$"'*#7#,*"K"?"%'$ FC(0+$)%1,H-'>?40A./6)>?40A./68049:/;4< L/:;;#+,,D'  
'
卡图卢斯  
$
歌集  
%拉中对照译注本,H-'北京)中国青年出版社#)**D'  
5
M
M
=
,
++-H://4&&#>'[!:?'"'H0')--)&,H-'Y1/91/?)Y1/91/?8049:/;4< L/:;;#+D,!'  
=
,
+)-Y%%&:#N104:&H'L%.0?;L/%:/<4.;#C140,--'>E3#+,D##+**!#"'  
= @ M  
"
,
+!-\%/A:;#K&1/:05:C'>Z/1L%.0?10?3:X<.;L/%:/<4.;,--'I,"H-0&&*#0-=$)(%0-#+,EB#E)!!"'  
@
,
+E-N194:#N%01&?'>Z/1L%.0?#L%:<1;35.&<%/,H-'(:Pf%/^)TX2%/?8049:/;4< L/:;;#+,BE'  
@ =  
,
+#-L%.0?#>Z/1'Y%/15:,--'7(*$%#+,"*#!)"'  
,
+B-]%P?4<56#U%P:&&'[6:Y%/1<410L%:<45;%2>Z/1L%.0?10?d%A:/<L40;^,--'I,"H-0&&*#0-Q$(-1#+,,B#D,!B"'  
=
,
+"-I40<:/A%<<%7#H4561:&!:?'"'>GM09*R)*%'*-*0%*6%&'*-)'*$%*&8(0-$(*0"E*9(*;)$1"#*?,H-'TX2%/?)T8L#+,"*'  
,
+D-_:00:/#Y.6'I,"+$)%1F(0,H-']:/^:&:)8049:/;4<%2K1&42%/041L/:;;#+,"+'  
M = =  
,
+,-3560:4?1.#Y:/A:/<'I4;?%7L1;<H:<16%/)C0%<6:/$4:P%2L%.0?#\:0%&&%;1#10?TA:5<49:$:/;:,--'+0*1")?0#  
@ V  
+
,"B##!+"'  
,
)*-I15^:/#(%/710'>4510?<6:H%?:/0U%0 L%:7)$4/4&#]&1^:#mL%.0?,--'H$?0(0'*K"E*'"(0')("#+,,*#E)!)"'  
@ M M  
.
,
)+-]1^6<40#H4^614&'I,";*0-$*#6?0*%0'*$%,H-'[/10;'K1/&>7:/;%010?H4561:&Y%&.4;<'C.;<40)8[L#+,D+'  
2 2  
= c  
,
))-L%.0?#>Z/1'FC(0+$)%1)J"-"#'"1+($&"+,*,F+,B#,H-'>?'I4&&417K%%^;%0'(:Pf%/^)(:PN4/:5<4%0;#+,"!'  
B(H,$&(!55+(+"+#-,5LP0&?,7(<-?,#"+1-  
"
USf%0MF=4  
!
\%/:40U10.1:;S0;<4<.<:#K6%0 40 8049:/;4<#K6%0 40 E***EE#K6401"  
M M M Mc M = Mc M  
!
8-"0&1")S0<6::9%&.<4%0%264;@%:<45;<=&:#C7:/4510@%:<>Z/1L%.0??/1P;6:194&=2/%7  
d%710@%:</='K1<.&&.;":&4<4;<;<105:40;@4/:;64;17A4<4%0<%:0&4M6<:07%?:/06.7104<=P4<6  
%:<45400%91<4%0; L/%:/<4.;6:&;647240?10:P&10.1:5%77:0;./1<:P4<6<6:5%7&:X4<  
2<6:P%/&?6:&49:;40.6:&:1/0;2/%7<6:@:/2:5<<:56045410Y%/15:<6:1/<<%@/%5:;;71<:/41&;  
/%77.&<4@&:5.&<./:;.10?51@4<1&4Z40M%0$4/M4&";:X@&%/1<4%0;40:@45#6:?:9:&%@;10:P5%0F  
:@<%2:@45F40F@/%M/:;;'  
#:;,0<-)>Z/1L%.0?.@%:<45;.K1<.&&.;.L/%@:/<4.;.Y%/15:.$4/M4&  
.
@
@
@
M M  
@
=
%
2
5
9
!
责任编辑"张思武#  
++*