ꢀ
ꢀ
四川师范大学学报(社会科学版)
[
[
[
14]熊德米.奈达翻译理论评述[J].重庆大学学报(社会科学版),2001,7(4):85⁃89.
15]Cook, G. Discourse and Literature [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1995.
16]Gutt, E.⁃A. Translation as Interlingual Interpretive Use [C] / / Lawrence Vennuti (Ed.). The Translation Studies Reader. London
and New York: Routledge,2000.
[
[
[
17]Jin Di & E. A. Nida. On Translation [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation,1984.
18]曹青.奈达理论与跨文化翻译[J].浙江大学学报(社科版),1995,(3):98⁃104.
19]Richards, I. A. Toward a theory of translating [C] / / Arthur F. Wright. ed. Studies in Chinese Thought. Chicago: Chicago Univer⁃
sity Press,1953.
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
[
20]廖七一.也谈西方翻译理论中的等值论[J].中国翻译,1994,(5).
21]蔡毅.关于国外翻译理论的三大核心概念[J].中国翻译,1995,(6).
22]孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J].中国翻译,1997,(2):10⁃12.
23]刘英凯.试论奈达“读者反应论”在中国的负面作用[J].上海科技翻译,1997,(1):1⁃6.
24]张春柏.直接翻译———关联翻译理论的一个重要概念[J].中国翻译,2003,(4):15⁃17.
25]吕俊.翻译:从文本出发———对等效翻译论的反思[J].外国语,1998,(3):34⁃39.
26]张南峰.从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断[J].外国语,1999,(5):44⁃51.
27]杨晓荣.翻译理论研究的调整期[J].中国翻译,1996,(6):8⁃11.
28]李寅、罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004,(1):40⁃42.
29]孟建钢.关联性·翻译标准·翻译解读[J].外语与外语教学,2000,(8):25⁃27.
30]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3):273⁃295.
31]王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[J].中国翻译,2005,26(4):21⁃26.
32]林克难.“喜新”不必“厌旧”—试评翻译理论学习中的一种值得注意的现象[J].上海翻译,2005,(翻译学辞典与翻译理论
专辑).
[
[
[
[
[
[
33]Neubert, A. & G. M. Shreve. Translation as Text [M].Kent: The Kent State University Press,1992.
34]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
35]王宁.翻译学的理论化:跨学科的视角[J].中国翻译,2006,27(6):6⁃10.
36]尤金·奈达.翻译的理论[C] / / 辜正坤.国际翻译学新探.天津:百花文艺出版社,2006.
37]李运兴.翻译研究中的跨学科移植[J].外国语,1999,(1):55⁃61.
38]Nida, E. A. Approaches to Translation in the Western World [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1984,(2):12⁃14.
A Comparative Study of Nida’s and Gutt’s Translation Theories
CAO Xi⁃ying
(
School of Foreign Languages, Sichuan Normal University, Chengdu 610068, China)
Abstract:Nida’s and Gutt’s translation theories are very influential in the West and are obviously
different because they are different in research perspectives and focuses. However, since their research ob⁃
jects are similar, and both of them have studied and revealed some translation laws to certain extent, they
have similar ideas in the nature of translation, language universality, dynamic equivalence, reader⁃cen⁃
tered view. Now translation scholars in China have different attitudes towards these theories, which results
from some false ideas existing in the research of translation theories.
Key words:Nida; Gutt; equivalence translation theory; relevance translation theory; comparison
[
责任编辑:张思武]
9
0