四川师范大学学报(社会科学版)
log title
搜索
34 卷第期  
四川师范大学学报社会科学版)  
Journal of Sichuan Normal University (Social Sciences Edition)  
Vol.34,No.1  
January,2007  
2007 月  
关于当前中国比较文学研究中  
若干问题的反思  
旭  
中南大学外国语学院长沙410075)  
摘要中国近现代学术发展的总体趋势是逐渐步入通向现代化的历程而现代化观念又肇源于思想界 思想  
领域的现代化很大程度地意味着研究方法如何与西方接轨的问题20 世纪西方学术界理论研究之风空前高  
伴随而来的是关于研究方法的大思考这点在文学研究领域也是如此本篇试将根据真理与方法二元间张力  
关系以比较文学学科为切入点讨论过去数十年来国内比较文学界在研究方法上存在的若干问题并从学理层进  
行一系列的反思。  
关键词比较文学方法论学科反思  
中图分类号IO⁃03ꢀ 文献标志码Aꢀ 文章编号1000⁃5315200701⁃0088⁃07  
引言  
起步是在1980 年代这比欧美学界晚了20 余年。  
那时国内推出的著作只有寥寥数部其中包括卢康  
孙景尧的比较文学导论》(1984),陈惇刘象愚  
比较文学概论》(1988),孙景尧的简明比较文  
》(1988),乐黛云的中西比较文学教程》(1988)  
比较文学原理》(1989)它们大多辟有专章  
介绍欧美的研究方法但侧重点多限于影响研究和  
平行研究其论述广度和深度极为有限到了1990  
年代以后形势有了明显的改观国内不少学者分别  
撰文或推出专著如刘介民的比较文学方法论》  
(1990);或在自己的著作中开辟专门的章节如陈  
孙景尧谢天振的比较文学》(1997),乐黛云的  
比较文学原理新编》(1998),曹顺庆的比较文学  
学科理论研究》(2001),王向远的比较文学学科新  
》(2002),方汉文的比较文学基本原理》(2002)  
结合着我国比较文学研究的实际讨论本学科的  
研究方法问题不过从他们的论述中还是能看到明  
显的分歧由此也隐含着若干争论并反映出众学者  
在中国关于比较文学批评方法的讨论自  
980 年代随着比较文学学科在汉语学界的建制而  
全面拉开近年来国内外相关的书籍和文章不断出  
又将这一问题推至前台早在1960 年代初奥  
尔德里奇编选比较文学内容和方法一书收入  
1]  
西方学者关于本学科研究方法的论述文章17 篇  
由此引起国际比较文学界对本学科方法论的普遍重  
该书后在台湾被引入各大高校的课堂其影响  
波及港台的一批比较文学研究学者。 1976由古  
添洪陈慧桦编撰的比较文学的垦拓在台湾》,蒐  
集台湾各家对比较文学方法问题探讨的文字14 ,  
主要讨论中西文学的比较问题特别是它沿用西方  
文学理论与方法来阐释中国的文艺现象可以看作  
受该书影响的直接成果可惜奥尔德里奇的著作未  
能及时引入大陆的学术界否则这里的比较文学研  
究将会出现另一番景观。  
确切地说大陆比较文学界对于方法论探讨的  
收稿日期2006⁃10⁃16  
作者简介张旭(1967—),湖南邵阳人中南大学外国语学院教授哲学博士。  
关于当前中国比较文学研究中若干问题的反思  
认识上的一些困顿。  
正则言不顺”,不过他此说主要是针对政治秩序的  
建立而言的也就是通过各自权分之划分而使  
困境与反思  
5]91  
首先是关于比较文学危机的争论这场争论到  
世纪末演变得愈发激烈而且直接与本学科的审视  
方式和研究方法有关在国外围绕着比较文学研  
究方法问题曾有过法国实证学派和美国平行研究  
学派长达10 余年的争执这中间不乏有对本学科内  
在学理问题的探讨然其煽情成分似乎超过对问题  
本身的关注韦勒克指出这场危机主要是由于缺  
乏独立的研究对象和具体的研究方法由此引发了  
一系列的问题尤其是将研究对象和方法论进行  
人为的分割机械地认识源头和影响还有那些文化  
民族主义的促进作法尽管这种民族主义是多么的  
气概宽宏这些在我看来似乎就是比较文学历时长  
社群中每一分子各自完成其任务  
后来在荀  
·正名中就名与实的问题有了更进一步的论  
:“名无固宜约之以命约定俗成谓之宜异于约  
则谓之不宜名无固实约之以命实约定俗成谓  
之实名。”由此可见,“永远处于二元的张  
力状态随着的内容和范围发生变化,“自  
然无法含纳的内涵从而促使进行自身的  
调整以适应新的形势下的发展需要仅就比  
较文学而言自歌德(1827) 提出世界文学的概  
到波斯奈特(1886)提出比较文学的名称如  
比较文学作为一门正式学科业已走过100 余  
年的历程然而伴随着跨学科研究的出现人们再  
度对比较文学的概念提出质疑认为它已无法涵  
盖现代比较文学研究的范围于是人们也不断地对  
比较文学进行重新界定试图将它涉及的范围进行  
拓展以涵盖比较文学在新的语境下可能涵盖的范  
事实上跨学科研究方法的出现本身就是该学  
科试图向外寻求支持的有力证据到了20 世纪下  
半叶随着西方文化批评的兴盛人们又试图用文化  
研究来取代比较文学的研究这点已有不少学者提  
出过批评意见他们或是批评其研究中的泛化现  
2]290  
久的危机的症状”  
当时他提到的比较文学运  
用的研究方法大多只是从其他相关学科借鉴而来,  
随着研究对象的改变这些方法已无法很好地解决  
本学科的实际问题后来他又尝试给比较文学研究  
开出种种良方”。 这篇发人深省的宣言书其直  
接影响是促成了美国平行研究的兴盛该学派在数  
年内发展成足以抗衡法国实证学派的格局其实当  
年利弗威尔曾指出比较文学的危机像其它学科的  
危机一样缺少的是研究实体或称核心也就是该  
学科内的从业人员无法就其学科应有的核心达成共  
6, 7]  
或是重新强调其研究中的文学性成  
以防止比较文学研究中的实体不在场的现  
3]6  
[8-11]  
” ,从而出现目标认同迷失的局面 换言之在  
比较文学领域内只要研究对象问题解决了该学科  
现存的其它问题就可迎刃而解甚至最近有学者喊  
出这样的口号:“日趋封闭和研究方法僵化的传统  
的比较文学学科注定要走向死亡而在全球化语境  
下的跨文化跨文明和跨学科特征的新的比较文学  
然而他们的努力照样未能阻止比较文学研究中  
继续无边化的现象。  
在中国1985 年全国比较文学学会成立以  
人们的研究视野也一直有放大的趋势仅从那  
些立项研究的课题名目来看从初期的比较文学  
视野中的文学研究之类标题到后来多元文化视  
跨文化视野中的文学研究到近年出现的  
全球视野跨文明视野中的比较文学研究等  
名目的出现就是最好的例证人们可以注意到随  
着比较文学研究范围的扩大传统的关注视角已无  
法含纳历来人们期盼的比较文学所应涉及的范围,  
其必然结果是部分学者主张用别的名称来取代比  
较文学”,以担当目下比较文学研究的真正职责。  
然而问题果真如他们想像的那么严重其实这中  
间仍有商榷的余地如果将汉语某某视野中的某  
某研究译成英文可表述为“A Perspective/ Per⁃  
spectives on Something”,在英文标题里各项信息清  
4]104  
科学即将诞生”  
然而问题并非如想像的那样  
简单随着比较文学内部研究的继续深入以及交叉  
研究的发展特别是随着文化学派的兴盛人们又无  
形间有违于其初衷也就是在研究问题与方法二元  
将各自的重点再次偏向了后者从而架空了研究  
的实际问题并直接导致研究对象的不在场由此再  
度延续了比较文学学科危机的论调。  
与此紧密相联的是关于比较文学”  
的争论这种名实之争不独在比较文学学科内存  
而且在现代其他学科中早已司空见惯这种争  
执很大程度上又与人们的认识方法有关。 “名实之  
由来已久孔子在论语·子路中就提到名不  
四川师范大学学报社会科学版)  
14]  
清楚楚———前者是客后者是主前者只是一个视  
后者才是中心然而落实到汉语某某视  
比较文学并置似乎前者就成了主后者成  
了客前者成了一个大的东西后者反而成了小的东  
西这主要是由于汉语表达造成的错觉因为关照  
视野再大它也只是从某个维度来审视研究对  
而研究对象或称实体仍是那不变的一个关涉异  
质语言和文化谱系间的文学交互活动其次还牵涉  
到对比较文学概念的认识问题如果从概念的内涵  
与外延关系着眼内涵越大外延就越小反之亦然。  
假如将比较文学看成是一个内涵有限的概念它的  
外延自然就扩大反之试将比较文学看成是一个内  
涵无限丰富的概念那么它的外延就随之缩小其  
实这又牵涉到印度哲学中经常讨论的虚实关系问  
也就是人们在讨论的概念背后总是有一个  
独白式的言说格局提出建设有中国特色的  
文论研究也是顺应主流意识形态提出建设有中  
国特色的社会主义文艺的潮流属于与时俱进”  
的举措同时他们在寻找理论支持时强调越是  
民族的就越是世界的思想这又有别于亚理斯  
多德所说的诗歌相对于历史是更加普遍的因此也  
15]353  
更具哲学意味就在于它主要关注个别的事  
这种本意在凸显差异的设想对于打破欧洲中心主  
义固然起到了重要作用然而在强调差异的同时就  
像萨义徳所说的当差异成为一种斗争的武器那结  
16]  
果将是可怕的个中由于研究者对外国语言掌  
握程度的有限无法直接阅读外国文学作品和诗学  
著作而只得凭借翻译作品进行研究于是这也成了  
其研究的共同特色”,这种特色实际上又成了掩  
饰其自身弱点的一件最佳法宝”。 于是他们大胆  
地选择译本来进行研究其依据是历史上曾有过一  
位桐城派古文家林纾他不通外文却可翻译外国文  
学作品因此他们也大有理据通过中文译本来从事  
12]  
预设结构那就是” 。 现代西方哲学中的许多  
流派尤其是经验学派均重视实证研究其推导模式  
往往是从实到实”,也就是从一个实点出发然后  
经过推导试图得出一个实实在在带有形而下性质  
外国文学研究殊不知他们忘记了林纾在翻译时有  
13]  
[17]  
的结论殊不知在许多学理问题的探讨中试  
图寻觅到一个实在性的结论又常不可得得出的  
往往只是一个的结论也就是高于一般现实层  
的形而上的结论其实这也是众学问发展的必由之  
———始于问题终于更高的问题始于迷惘终于  
更高的迷惘于是这又回应了笛卡尔关于认识应  
始于怀疑的哲学论断因此这里不妨暂将比较  
文学的名称不做改变只要在认识方式上稍做调整,  
也就是试将比较文学视作一个的概念那么  
它的内涵就会无限收缩其外延自然会无限扩展。  
这也就是老庄哲学中所讲的无为而无不为的思  
于是以往的名称可以不做改变比较文学之  
他的合译者的巨大功绩这点最近又被人提及  
他们的合译不过是由通外文者口译林纾只担笔录  
和润色的角色再说林纾本来就是特殊时代造就  
的产物然而这一颇具传奇色彩的个案人物却在中  
国学界升格为带有普遍性的案例并一再为人们所  
乐道于是在这场中西诗学话语交流的过程当中,  
众多西洋理论在经历了萨义德所谓的理论之旅  
18]226-47  
”  
进入到中国的学术圈随即被改变扭  
曲和挪用由此而演出一幕幕新的变形记”。 伴随  
而来的是众多研究者越来越固守自己的阵地彼此  
间不再相互往来学科间更加走向条块分割其必  
然结果是出现研究中狭隘的地域划分如提倡所谓  
湖湘学派”、“荆楚学派”、“四川学派”、“山东学  
他们这样做似乎忘记了一条文化规律任  
何文化谱系并非一个自我封闭的体系它的健全运  
作不时地需要有异质基因的营养否则这种文化就  
照样能够容纳新语境下的”。  
其次就是建设有中国特色的比较文学的命  
这一命题的出现是基于异质文化间交流和对  
话的过程受到种种现实因素的制约以至于汉语学  
界长期处于劣势从而使得其自身的优势不能为世  
人皆知许多人便试着寻找自己赖以安身立命的  
19]40-55,[20]251-52  
会逐渐走向萎缩和消亡  
同时他们  
也忘记了文学乃是人的文学”,比较文学也不例  
而比较文学的最终目的是求同存异”,并实现  
不同民族间的和谐相处和共同发展本来在学习西  
方的过程中忌讳的是食古不化和食洋不化同时在  
研究方法上保持各自的做法固然无可厚非也颇值  
得提倡但是在这些地方学派的营建过程中研究  
法宝来警示或抗衡西方由此而演进成特色主  
义的命题诚如学者所言历来西方的文论话语多  
是带有欧洲中心主义性质由于东西方语言文化  
谱系间的巨大差异很大程度地制约着彼此间的融  
长期来出现了东方文论的失语症和西方文化  
关于当前中国比较文学研究中若干问题的反思  
者并非完全按照学科研究内在的理路行事他们中  
的许多研究已不带比较文学研究的性质只是在民  
族文学研究的基础上运用一些比较方法或是在传  
统文论研究中运用一些跨学科研究手段尽管这里  
不否认其学术性但严格地说来却不属于本学科的  
研究范围环顾世界比较文学经过百余年的发展,  
才出现了那么几个值得称道的研究学派而且一种  
学术研究的兴盛决不因从业人员之多寡而决定其  
研究水平之高低总的来看在他们试图颠覆西方  
中心的同时又建构起新的东方中心中国中  
”,以便与传统的西方中心相抗衡于是这批当年  
曾嘲笑过西方哲学中二元对立思想的学者又在有  
意或无意间陷入了新的二元对立这样就有违于比  
较文学研究的初衷因此目下明智的做法是放弃  
所谓特色以及地方学派营建的提法亦即韦勒克  
地钻研和理性地思考在许多情形下那些真正的思  
想活往往是少数精英的行为否则何以近百年才能  
出一两位大思想家故而学术圈内决不容许任何  
大跃进式的运动其次从她的这番话中还能体  
会到某种反讽意味如果目下从事比较文学研究者  
不好好做将来就会被翻译研究取而代之”。 作为  
一位从事比较文学研究出身的学者面对着本学科  
每况愈下的局面难免不会发出这样的感叹然而  
学术中毕竟不应有取而代之这个字眼而且相  
互分歧彼此竞争的科学理论可以长期共存这是为  
23]  
科学的历史与现实反复证实的一项普遍原则”  
这点对于人文科学领域同样适用因此无论怎样  
都无法像官僚主义那样将比较文学强归在翻译研究  
之名下如果要一意孤行唯有采取行政干预的手  
那样做只会践踏学术因为它不是按照学科的内  
在理路行事。  
21]36  
所批评的那种民族主义和地方主义的做法  
并  
放弃种种煽情念头而是以更加广阔的胸襟更加理  
性的态度来审视不同文化谱系内的文艺现象注重  
内在学术问题的梳理其最终结果就很可能像共  
产党宣言所预言的那样:“我们失去的只是锁链,  
获得的将是整个世界。”  
再次是关于翻译研究与译介学区别的争论这  
场争论除了与人们的认识方法有关外更多地还与  
研究方法和研究的侧重点有关翻译研究又称翻  
译学或译学研究在西方作为一门独立学科出现是  
1970 年代正如该学科理论框架设计者霍尔姆斯  
指出的那样翻译研究这门学科不应称为翻译科学,  
因为它不是科学也不应称为翻译理论因为翻译研  
再次是关于比较文学是否应从属于翻译研究的  
命题同样这也直接与人们的认识方法有关。  
24]67-80  
1993 巴斯奈特以从比较文学到翻译研究为题  
究远不止理论建设的范围  
事实上他既没有  
挑起了这一问题,“比较文学作为一门学科已经过  
时了”,“从现在起我们应将翻译研究视为一门主  
要学科并将比较文学视为其中的一个有价值的研  
使用“Translatology” “Traductology”,也没有创立  
一个类似于用“⁃tics”结尾的术语因为这样一个词  
缀形式太生辟又不能任意组合故而他建议将该  
学科命名为“translation studies”,意在将所有与翻译  
22]161  
究范围”  
作为多套学术丛书的策划者和赞助  
25]  
巴斯奈特在当今西方学界有着特殊的地位加之  
种种意识形态因素的操纵她的此说一出立刻在西  
方学界引起轩然大波她的论点为正在试图建设  
相关的涵盖在翻译研究之这  
又暗合中国道家哲学中有容乃大的思想从而也  
能部分地解释目前翻译研究何以在西方会成为一门  
显学。  
有中国特色的翻译学派的广大学者普遍认同同  
时也为比较文学界广为沿用巴斯奈特原本从事比  
较文学和文化研究近年则开始她个人的翻译转  
”,虽然她论述的许多内容也是比较文学中翻译  
研究应该关注的问题但论述的立场已经偏离了比  
较文学而是从文化研究的角度来看待翻译并不  
一定是文学翻译问题正因如此她才得出比较  
文学应该从属于翻译研究这样的结论其实她的推  
论颇值得斟酌首先任何学理问题的探讨无所谓  
时兴不时兴也不因其从业人员之多寡能说明问题。  
学术研究毕竟不是打群架它期待的是研究者潜心  
译介学作为一门独立学科的名称最初是由中国  
学者提出的近年又有学者主张用别的名称如媒  
介学等来替代这样它的涵盖的范围就更加广  
14]  
在中国谢天振最早将译介学译成“Medi⁃  
o⁃translatology”。 不过张佩瑶主张将它译成“Tran⁃  
stroduction Studies”,这样既扣紧了汉语的原义也  
更多地与现代西方翻译理念联系起来按照字面意  
它应该是翻译介绍二义的结合其突出  
的乃是翻译作为异质文化间交流的媒介作用由此  
也使它关涉到比较文学的性质乐黛云主编的中  
四川师范大学学报社会科学版)  
西比较文学教程第六章专设译介学一节其中  
孙景尧对译介学作了界定提出译介学的任务主  
要是:“对翻译的媒介作用及翻译理论和翻译史的  
也可以像古人那样作深层次地分类而西方的分析  
性语言的优势就在于适合分类我国过去的文献学  
传统又何尝不可看成是一门重在追根溯源的分类性  
学问呢?  
26]163  
比较研究”  
还探讨了译介学的研究内容和方  
此后又有不少著作和教材对该思想做了进一步  
地阐发其中以谢天振的论述最值得留意按照他  
的界定:“译介学最初是从比较文学中媒介学的角  
度出发目前则越来越多是从比较文化的角度出发  
对翻译尤其是文学翻译和翻译文学进行的研  
在国内学者论述中较多涉及的另一个问题就  
是关于文学翻译中创造性叛逆的问题。 1920—  
30 年代中国文坛上曾流行过处女与媒婆的争  
28-32]  
尽管最初针对的是翻译与创作的关系其  
中很大程度就涉及到翻译的可能性这一哲学命  
故而可以看成是目下这种论述的前奏只是当时  
的论述仍缺系统性且不乏情感因素的介入很少从  
学理层进行全面的梳理其实翻译的这种特性也是  
现代众多的哲学家特别是解构主义批评家一直在  
思考的不可译性问题的另一种呈述方式而已。  
在当代解构文论批评中最为核心的问题就是要颠覆  
所谓有一种普遍语言存在的可能性而达此目的的  
27]1  
”  
关于译介学研究的性质他指出译介学  
是一种文学研究或者文化研究它关心的不是语  
言层面上出发语与目的语之间如何转换的问题它  
关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信息  
的失落变形增添扩伸等问题它关心的是翻译  
主要是文学翻译作为人类一种跨文化交流的实  
践活动所具有的独特价值和意义”,包括翻译文学  
文学翻译的创造性叛逆包括译者读者和接受  
环境的创造性叛逆)、文化意象的传递误译等问题  
33]  
不二法门就是要证明语言自身的局限性这种  
讨论的出发点并非基于某个点而是某种差  
27]1-22  
[34]vii-xxxiii  
的研究  
究结合起来了。  
西方学界虽然没有译介学这种提法但他们  
这样就明确地将它与比较文学的研  
”  
亦即从差异面出发方能凸显语言的  
局限性早在1970—80 年代米勒就认真研读了本  
雅明著名的译者的任务以及德曼的相关评论文  
35]73-105  
后来米勒又有专文  
同样是在1980 年  
照样有许多论述是从比较文学的角度来审视翻译问  
而且也像巴斯内特描绘的其结果是促成了翻译  
研究在西方成为一门显学其实无论是翻译研究还  
是译介学研究二者面对的本体对象都是翻译不过  
各自侧重的维度却非一样也许是由于汉语自身的  
表达问题常常造成人们理解上的偏差这点在前面  
已有论述就其研究对象而言翻译研究与译介学  
固然有重合处但后者更多的是从比较文学这一维  
度来审视翻译现象翻译只是服务于某种文学关系  
或文化交流的手段前者则是将翻译作为一个客观  
研究对象容许从各个维度进行系统的研究这点  
也许可以参照那位有现代知识谱系之父称号的  
亚理斯多德的做法其实当年他对西方学术史最大  
的贡献只是在分类上他的高明处在于将别人习以  
为常的事物进行分门别类地排列然后进行条分缕  
析地分析由此也逐渐演进出现代学科的谱系结构。  
其实学理之事无所谓新颖不新颖世界上本来就只  
有那么多的”,学问之就在于要善于将某些  
道理放入某种具体的语境具体的谱系内进行梳理,  
以体察其内在的学术理路就像人们经常感叹的:  
书读多了很难清楚哪些观点为己出现代学问是否  
章中关于不可译的思想  
36]269-78  
讨论过不可译性问题  
德里达借用圣经中的巴别塔寓言将上帝刻  
画成一位解构者并在文中得出结论翻译既是必  
37]  
然的却是不能完成的” 。 这完全有异于诠释学  
38]212  
派提出的通过理解翻译得以完成的观点  
按照哲人们的解释尽管翻译不可能但人们恰是本  
知其不可为而为之的精神在从事着翻译这就  
决定了其不可能中的种种可能性决定了那种在可  
译与不可译间诞生的新东西之魅力由此导致了种  
种带有隐喻性的翻译定义的降生只是其提法未必  
可能做到统一这也促成了翻译中创造性叛逆”  
命题的成立而这种具有审美价值和文化品质的东  
西无疑是值得深加研究的。  
出路与展望  
论及比较文学的现状与前景应该不会忘记前  
人关于比较文学最终使命的立论———比较文学的最  
终目标便是自身的消亡比较文学研究的真正动因  
除了从跨越边界的角度来审视异质谱系内的文学现  
还担当着对人类生存状态思考的重任既然文  
学研究考察的对象首先就是关于人的文学”,而作  
关于当前中国比较文学研究中若干问题的反思  
为具有独立个性的人类必然要与外界发生联系和交  
这就像萨义徳所说的每种文化的维系和发展,  
都有赖于一种异质的具有竞争性的文化存  
展望比较文学的未来倒是让人联想起中国道  
家的太极图双鱼环环相扣循环不穷从而也标示  
着万事万物的成长过程这种太极精神给人的  
启示是万物是变化和发展的而这种穷则变变  
则通的规律又是万物赖以存在的生命法则因此  
未来的比较文学研究要按照本学科的内在理路行  
同时也要本着变通的原则也就是在本学科  
处于转型或危机时刻善于抓住事物发展的核心实  
通过各谱系间的互通互证互释才能真正做到以  
不变万变”。 学术研究发展的理想状态也应  
该如此假如将世界的学术看成是一个类似于太极  
图的圆圈不同谱系框架内的学术流派或方法可以  
看成是其中分布的一些亮点这些亮点在这一圆圈  
中共同存留着它们中某些点会一时光亮些但绝不  
因自身的光亮而盖过别的亮点有时它们又会暗淡  
一些这时却有别的亮点在继续发出光辉从而维系  
着世界永久的光亮这就是中国文艺美学中常讲的  
和而不同”,比较文学中的不同研究方法和流派,  
就像这些学术光环此起彼伏地闪烁从而不断维系  
着世界比较文学活动的正常运转通过这种你中  
有我我中有你的学术方法互通同时伴随着研究  
者个人学术功力的加深有助于对人类自身的生存  
状况做更深层次的了解进而推动着人类向那天  
人合一的最高理想境界迈进。  
16]331-332  
尽管老子曾发出过老死不相往来的  
感叹那只不过是一种乌托邦式的追求而已老子  
此言又带出一个悖论———返璞归真寻求心灵的宁  
此乃人之常情即便是在远古时期人类渴求彼  
此间的不相往来却因自身是一合群的个体从而使  
得这一理想无法实现为了自身更好地发展他们  
必然要与外界交往于是就有了孔子所谓礼失而  
求诸野”(《汉书·艺文志》),或孟子所谓道在迩  
而求诸远”(《孟子·离娄上》),或鲁迅等人倡导的  
别求新声于异邦”(《摩罗诗力说》)的思想亦即  
只有通过彼此间相互沟通才能求得异质文化群落  
的共同发展和繁荣后来比较文学学者又提出跨越  
39]3-26  
人们的学术视野随之扩大这有  
边界的思想  
助于从更宏观的高度来审视人类的生存状况同时  
当今的学术研究就像社会生产一样分工越来越  
而且也有不断继续的趋势然而目前的问题就  
在于随着这种分工式研究趋势的继续许多人又开  
始忽视现代学科部门设立的初衷进而视建构文学  
理论的手段为文学研究的最终目的而且伴随着各  
门学科的建立人们更多关注的是本学科的建设从  
而架空了所要思考的真正问题这样就导致了本学  
科真正研究对象的缺席。  
参考文献:  
1]Aldridge, A. Owen. (ed.) Comparative Literature Matter and Method [M]. Urbana: of Illinois, 1969.  
2]Wellek, René. “The crisis of comparative literature” [C] Concepts of Criticism New Haven: Yale University Press, 1963.  
3]Lefevere, André. Literary KnowledgeA Polemical and Programmatic Essay on Its MatureGrowthRelevance and Transmission  
M]. Assen Van Gorcum, 1977.  
4]王宁比较文学学科的死亡再生”[J]. 中外文化与文论 2006, (13).  
5]劳思光新编中国哲学史卷一)[M]. 桂林广西师范大学出版社,2005.  
6]蓝国桥命名的危机———也谈文学理论的泛化”[J]. 学术研究 2001,(6).  
7]黄念然近年来国内文化研究发展的态势与反思———兼论文学理论的泛化问题[J].江汉论坛,2005,(4).  
8]谢天振重申文学性———对新世纪中国比较文学研究的思考[J]. 中国比较文学 2000,(1).  
9]史忠义.“文学性定义之我见[J]. 中国比较文学 2000,(3).  
10]吴炫一个非文学性命题———“20 世纪中国文学观局限分析[J]. 中国社会科学 2000,(5).  
11]余虹文学终结与文学性的蔓延———兼论后现代文学研究的任务[J]. 文艺研究 2002,(6).  
12]太虚法相唯识学[M]. 北京商务印书馆,2004.  
13]Comte, Auguste. General View of Positivism [M]. New York: Robert Speller & Sons, 1975.  
14]曹顺庆比较文学学[M].成都四川大学出版社,2005.  
15]Aristotle. Poetics in The Pocket Aristotle [M]. New York: Simon & Schuster, Inc., 1958.  
四川师范大学学报社会科学版)  
16]Said, Edward. Orientalism [M]. London Routledge and Kegan Paul, 2003.  
17]高玉文学翻译研究与外国文学学科建设[J]. 外国文学研究 2005,(1).  
18]Said, Edward. The World the Text and the Critic [M]. Cambridge, Mass.: Harvard Up, 1983.  
19]Huntington, Samuel P. The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order [M]. New York: Simon Schuster, 1996.  
20]许嘉璐未了集———许嘉璐讲演录[M]. 贵阳贵州人民出版社,2002.  
21]Wellek, René. “The name and nature of comparative literature” [C] Discriminations Further Concepts of Criticism New  
Haven & London: Yale University Press, 1970.  
22]Bassnett, Susan. Comparative Literature Critical Introduction [M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1993.  
23]甘绍平科学理论中的合理性问题[C] / / 东方科学文化研究交流中心中国哲学与文化编辑部编 中西哲学与文化 北  
警官教育出版社,1993.  
24]Holmes, James S.. “The name and nature of translation studies” C] / Translated Papers on Literary Translation and  
Translation Studies. Amsterdam & Atlanta: Editions Rodopi, 1988.  
25]张旭关于翻译研究术语汉译的讨论[J]. 中国翻译 2004,(5).  
26]乐黛云主编中西比较文学教程[M]. 北京高等教育出版社,1988.  
27]谢天振译介学[M]. 上海上海外语教育出版社,1999.  
28]郭沫若致李石岑[N]. 时事新报·学灯 1921⁃01⁃15.  
29]蠢才胡愈之).处女的尊重[N]. 文学旬刊 1921⁃05⁃29.  
30]西谛郑振铎). 处女与媒婆[N] ]. 文学旬刊 1921⁃06⁃10.  
31]丙生茅盾).“媒婆处女”[N] . 文学 1934⁃03⁃01.  
32]茅盾). “翻译批评翻译[N]文学 1935⁃03⁃01.  
33]Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation [M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 2001.  
34]Johnson, Barbara. “Translator’s introduction” [C] / Jacques Derrida. Dissemination ,. Chicago: University of Chicago Press,  
1981.  
35]Man, Paul de. “Conclusion: Walter Benjamin’s ‘The task of the translator’” [C] / The Resistance to Theory Mineapolis: Uni⁃  
versity of Minnesotta Press, 1986.  
36]Miller, J. Hillis. “Border crossing, translating theory: Ruth” [C] New Starts Performative Topographies in Literature and  
Criticism Taipei: The Institute of European and American Studies, Academia Sinica, 1993.  
37]Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel” [C] / Joseph F. Graham.ed. Difference in Translation. Ithaca: Cornell University  
Press, 1985, 165⁃207.  
38]陈德鸿张南峰西方翻译理论精选[C].香港香港城市大学出版社,2000.  
39]Miller, J. Hillis. “Translating the untranslatable” [C] / Thomas Saine. ed. Goethe Yearbook (Vol. 5). Columbia, S.C.: Camden  
House, 1990.  
责任编辑]